The Ember Days of Advent
Ember Wednesday
Ember Friday
Ember Saturday
Ember Wednesday of Advent
Station: Saint Mary Major
Introitus: Isaias xlv: 8
Roráte
cæli désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet
Salvatórem. [Ps] Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus
annúntiat firmaméntum. Glória Patri. Roráte.
|
Introit: Isaias xlv: 8
Drop
down dew, ye heavens from above, and let the clouds rain the just one.
Let the earth be opened and bud forth a Savior. [Ps.]
The heavens show forth the glory of God, and the firmament declares
the work of His hands. Glory be. Drop down. |
Post Kýrie eléison,
immediatte dicitur:
[P:] Oremus.
[D:] Flectámus génua.
[S:] Leváte.
Oratio:
Praesta, quǽsumus,
omnipotens Deus: ut redemptionis nostrae ventura solemnitas, et
praesentis nobis vitae subsidia conferat, et aeternae beatudinis praemia
largiatur. Per Dominum. |
After the Kýrie eléison, is immediately said:
[P:] Let us pray.
[D:] Let us kneel.
[S:] Arise.
Collect:
Grant, we beseech Thee, almighty God, that the approaching solemnity of our
redemption may both confer upon us assistance in this present life, and bestow
the rewards of eternal happiness. Through our Lord.
|
Lectio Prima: Isaias ii: 2-5
Lectio Isíæ Prophétæ
In diebus illis: Dixit Isías
Prophéta: «Erit in novissimis diebus : præparatus mons domus Domini
in vertice montium, et elevabitur super colles; et fluent ad eum omnes
gentes. Et ibunt populi multi, et dicent: Venite, et ascendamus ad
montem Domini, et ad domum Dei Jacob ; et docebit nos vias suas, et
ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini
de Jerusalem. Et judicabit gentes, et arguet populos multos; et
conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces. Non
levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad prælium.
Domus Jacob, venite, et ambulemus in lumine Domini.» |
First Lesson: Isaias ii: 2-5
A reading from the Prophet Isaias:
In those days, the Prophet Isaias said,
«In the last days the mountain
of the house of the Lord shall be prepared on the top of the mountains, and it
shall be exalted above the hills, and all nations shall flow into it. And many
people shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the
Lord, and to the house of the God of Jacob, and He will teach us His ways, and
we will walk in His paths, for the law shall come forth from Sion, and the
word of the Lord from Jerusalem. And He shall judge the Gentiles and rebuke
many people, and they shall turn their swords into plowshares, and their
spears into sickles. Nation shall not lift us sword against nation; neither
shall they be exercised any more to war. O house of Jacob, come ye, and let us
walk in the light of the Lord our God.»
|
Gradual: Ps. xxiii: 7, 3 & 4
Tollite portas, principes,
vestras: et elevamini portae aeternales: et introibit Rex gloriae. V.
Quis ascendit in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto eius?
Innocens manibus et mundo corde. |
Gradual: Ps. xxiii: 7, 3 & 4
Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates, and
the King of glory shall enter in. Who shall ascend into the mountain of the
Lord? or who shall stand in His holy place? The innocent in hands and clean of
heart.
|
Hic dicitur
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sine
Flectamus genua.
Oratio:
Festina, quǽsumus, Domine, ne
tardaveris, et auxilium nobis supernae virtutis impende: ut adventus
tui consolationibus subleventur, qui in tua pietate confidunt: Qui
vivis
Orationes pro diversitate
Temporum assignate |
The priest turns and says: The Lord be with you.
R. And with thy spirit. Without
"Let us bend the knee."
Collect:
Hasten, we beseech Thee, O Lord, and do not delay, and grant us the help of
Thy heavenly power, that those who trust in Thy goodness may be helped by the
consolations of Thy coming. Who livest and reignest.
Additional Collects
of the Season |
Lectio: Isaias vii: 10-15 Lectio Isíæ Prophétæ
In diebus illis: Locutus est
Dominus ad Achaz, dicens: «Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive
in excelsum supra.» Et dixit Achaz: «Non petam, et non tentabo
Dominum.» Et dixit: «Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est
molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo ? Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo
concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere
bonum.»
|
Second Lesson: Isaias vii: 10-15
A reading from the Prophet Isaias:
In those days, the Lord spoke to Achaz, saying,
«Ask thee a sign of
the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height
above.» And Achaz said, «I will not ask, and I will not tempt the
Lord.» And he said, «Hear ye therefore, O house of David. Is it a
small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God
also? Therefore the Lord Himself shall give you a sign. Behold a Virgin shall
conceive and bear a son, and His name shall be called Emmanuel. He shall eat
butter and honey, that He may know how to refuse the evil, and to choose the
good.»
|
Graduale: Ps. cxliv: 18 & 21
Prope est Dominus omnibus
invocantibus eum, omnibus qui invocant eum in veritate. V.
Laudem Domini loquetur os meum: et benedicat omnis caro nomen sanctum
eius. |
Gradual: Ps. cxliv: 18 & 21
The Lord is nigh unto all them that call upon Him, to all that call upon
Him in truth. My mouth shall speak the praise of the Lord, and let all flesh
bless His holy name.
|
Luc. i: 26-38
+
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
I n illo témpore: Missus est Angelus Gábriel
a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názereth, ad Vírginem
desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis
María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: «Ave grátia plena: Dóminus
tecum: benedícta tu in muliéribus.» Quæ cum audísset, turbáta
est in sermóne ejus: et cogitábat qualis esset ista salutátio. Et
ait Angelus ei: «Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud
Deum: ecce concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen
ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et
dabit illi Dóminus Deus sedem David patris ejus: et regnábit in domo
Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis.» Dixit autem María
ad Angelum: «Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco?» Et
respóndens Angelus, dixit ei: «Spíritus Sanctus supervéniet in te,
et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex
te Sanctum vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cognáta tua, et
ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est
illi, quæ vocátur stérilis: qui non erit impossíble apud Deum omne
verbum.» Dixit autem María: «Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum
verbum tuum.»
|
Gospel: Luke i: 26-38
+
The continuation of the holy Gospel according to Luke:
At that time, the Angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee,
called Nazareth, unto a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the
house of David; and the virgin's name was Mary. And the Angel, having entered,
said unto her, «Hail, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art
thou among women.» Who, having heard, was troubled at his saying, and
thought with herself what manner of salutation this might be. And the Angel
said to her, «Fear not Mary, for thou hast found grace with God. Behold,
thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a Son, and thou shalt
call His name Jesus. He shall be great and shall be called the Son of the most
High, and the Lord shall give Him the throne of David His father; and He shall
reign in the house of Jacob forever, and of His kingdom there shall be no
end.» And Mary said unto the Angel, «How shall this be done, because
I know not man?» And the Angel answering, said to her, "The Holy
Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow
thee. And, therefore, the Holy that shall be born of thee shall be called the
Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in
her old age, and this is the sixth month with her that is called barren;
because nothing shall be impossible with God.» And Mary said, "Behold the
handmaid of the Lord. Be it done to me according to thy word.»
|
Offertory: Isaias xxxv: 4
Confortamini, et iam nolite
timere: ecce enim Deus noster retribuet iudicium: ipse veniet ut
salvos nos faciet.
|
Offertory: Isaias xxxv: 4
Take courage, and now fear not. For behold our God will bring judgment. He
Himself will come and will save us.
|
Secreta:
Accepta tibi sint,
quǽsumus, Domine, nostra jejunia: quae et expiando nos tua gratia
dignos efficiant, et ad sempiterna promissa perducant. Per
Dominum
Orationes pro
diversitate Temporum assignate
Praefatio Communis
vel
Præfátio de Adventu |
Secret:
May our fasts be acceptable to Thee, O Lord, we beseech Thee, and by
expiating our sins render us worthy of Thy grace, and lead us to Thine
everlasting promises.
Additional Collects
of the Season
Common Preface
or
Preface of Advent
|
Communio: Isaias vii: 14
Ecce Virgo concípiet, et páriet
fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
|
Communion: Isaias vii: 14
Behold, a virgin shall conceive, and bring forth a son, and His name shall
be called Emmanuel. |
Postcommunio:
Salutáris tui, Dómine, m£nere
satiáti, súpplices deprecámur: ut,
cujus lætámur gustu, renovémur efféctu.
Orationes pro
diversitate Temporum assignate
|
Postcommunion:
Being filled with the gift of Thy salvation, we humbly beseech Thee, O
Lord, that we may be renewed by the effect of that of which we rejoice in
partaking.
Additional Collects
of the Season |
Ember Friday of Advent
Station: Church of the Twelve Apostles
Introit: Psalm cxviii: 151-152
Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ
véritas: initio cognóvi de
testimóniis tuis, quia in ætérnum tu es. [Ps. ibid.] Beáti immaculáti
in via: qui ámbulant in lege Dómini. Glória Patri. Prope es.
|
Introit: Psalm cxviii: 151-152
Thou art near, O Lord, and all Thy ways are truth. I haven known from the
beginning concerning Thy testimonies, and Thou art forever. [Ps.] Blessed are
the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. Glory be. Thou art.
|
Oratio:
Excita, quǽsumus, Dómine, potentiam
tuam, et veni: ut hi, qui in tua
pietate confidunt, ab omni citius adversitate liberentur: Qui vivis
Orationes pro diversitate
Temporum assignate |
Collect:
Stir up Thy power, we beseech Thee, O Lord, and come: that they who trust
in Thy goodness may be the more speedily freed from all adversity. Who livest.
|
Isaias xi: 1-5
Lectio Isíæ Prophétæ
Hæc dicit Dóominus Deus:
«Egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. Et requiescet super eum spiritus
Dómini: spiritus sapientiæ et intellectus, spiritus consilii et
fortitudinis, spiritus scientiæ et pietatis; et replebit eum spiritus
timóris Dómini. Non secundum visionem oculorum judicabit, neque secundum auditum aurium arguet; sed judicabit in justitia
pauperes, et arguet in æquitate pro
mansuetis terræ ; et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum
suorum interficiet impium. Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum
ejus.»
|
Epistle: Isaias xi: 1-5
A reading from the Prophet Isaias:
T hus days the Lord God: «There shall come forth a rod our of the root of Jesse, and a flower shall
rise up out of his root. And the spirit of the Lord shall rest upon Him: the
spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel and of fortitude,
the spirit of knowledge and of godliness, and He shall be filled with the
spirit of the fear of the Lord. He shall not judge according to the sight of
the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears. But He shall judge
the poor with justice, and shall reprove with equity for the meek of the
earth. And He shall strike the earth with the rod of His mouth, and with the
breath of His lips He shall slay the wicked. And justice shall be the girdle
of His loins, and faith the girdle of His reins.»
|
Graduale
Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam: et salutare tuum da nobis.
Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti
captivitatem Jacob.
|
Gradual
Show us, O Lord, Thy mercy, and grant us Thy salvation. Lord, Thou hast
blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. |
Luc i: 39-47
+
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
In illo témpore: Exsúrgens María ábiit
in montána cum festinatióne in civitátem Juda: et intrávit in domum
Zacharíæ,
et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audívit salutatiónem Maríæ
Elísabeth,
exultávit infans in útero ejus: et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth,
et exclamávit voce magna, et dixit: «Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus
fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me?
Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis exultávit
infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quoniam perficiéntur ea,
quæ dicta sunt tibi a Dómino.» Et ait María: «Magníficat ánima
mea Dómino: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.»
|
Luke i: 39-47
+
The continuation of the Holy Gospel according to Luke:
At that time Mary, rising up, went into the hill country with haste to a
city of Juda, and she entered into the house of Zachary, and saluted
Elizabeth. And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of
Mary, the infant leapt in her womb: and Elizabeth was filled with the Holy
Ghost: and she cried out with a loud voice, and she said, «Blessed art
thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And how is it that the
mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy
salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And
blessed art thou that hast believed, because these things shall be
accomplished that were spoken to thee by the Lord.» And Mary said, «My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior.»
|
Offertorium: Psalm lxxxiv: 7-8
Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in
te:
osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
|
Offertory: Psalm lxxxiv: 7-8
Thou wilt turn, O God, and bring us to life, and Thy people shall rejoice
in Thee: show us, O Lord, Thy mercy, and grant us Thy salvation.
|
Secreta:
Munéribus nostris,
quaésumus, Dómine, precib£sque suscéptis: et
cæléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum.
Orationes pro
diversitate Temporum assignate
Praefatio Communis
vel
Præfátio de Adventu |
Secret:
Receive, we beseech Thee, O Lord, our offerings and prayers: both cleansing
us by heavenly mysteries, and in Thy mercy hearing us. Through our Lord.
Additional Collects
of the Season
Common Preface
or
Preface of Advent |
Communio: Zacharias xiv: 5-6
Ecce Dóminus vénit et omnes sancti ejus cum
eo: et erit in die illa lux
magna.
|
Communion: Zacharias xiv: 5-6
Behold the lord shall come, and all His saints with Him: and there shall be
in that day a great light.
|
Postcommunion:
Tui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta
restáuret: et a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transire
consórtium. Per
Dóminum.Á
Orationes pro diversitate
Temporum assignate |
Postcommunion:
May the holy receiving of Thy sacrament restore us, O Lord, and purifying
us from our former ways, enable us to share in the fellowship of Thy saving
mysteries.
Additional Collects
of the Season
|
Ember Saturday in Advent
Station: At Saint Peter's
Introitus: Psalm lxxix: 4 & 2
Veni, et osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Chérubim:
et salvi érimus. [Ps.] Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem,
Joseph. Glória Patri. Veni, et osténde.
|
Introit: Psalm lxxix: 4 & 2
Come, O Lord, and show us Thy face, Thou that sittest upon the Cherubim:
and we shall be saved. [Ps.] Give ear, O Thou that rulest Israël: Thou that
leadest Joseph like a sheep. Glory be. Come.
|
In ordination Masses, the Tonsure is conferred immediately after the
Kýrie eleison. There is no Glória.
Dóminus vobíscum and its response are said only before the collect prior to the Epistle.
|
Post Kýrie
eléison:
[P:] Oremus.
[D:] Flectámus génua.
[S:] Leváte.
Oratio:
Deus, qui cónspicis, quia ex nostra pravitáte afflígimur: concede propítius;
ut ex tua visitatióne consolémur: Qui vivís et regnas cum Deo Patre in unitáte.
|
After the Kýrie eléison:
[P:] Let us pray.
[D:] Let us kneel.
[S:] Arise.
Collect:
O God, who seest that we are afflicted because of our wickedness, grant in
Thy mercy that we may be comforted by Thy visitation. |
Lectio Prima: Isaias xix: 20-22
Lectio Isíæ Prophétæ
In diébus illis: Clamábunt ad Dóminum a fácie
tribulántis, et mittet eis salvatórem, et propugnatórem, qui líberet eos.
Et cognoscétur Dóminus ab Ægýpto, et cognóscent Ægýptii Dóminum in die
illa: et colent eum in hóstiis et in munéribus: et vota vovébunt Dómino,
et solvent. Et percútiet Dóminus Ægýptum plaga, et sanábit eam: et reverténtur
ad Dóminum, et placábitur eis, et sanábit eos Dóminus Deus noster.
|
First Reading: Isaias
xix: 20-22
A reading from the Prophet Isaias:
In those days, they shall cry to the Lord because of the oppressor, and He
shall send him a Savior and a defender to deliver them. And the Lord shall be
known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall
worship Him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the
Lord and perform them. And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and
shall heal it: and they shall return to the Lord, and He shall be pacified
towards them, and the Lord our God shall heal them.
|
Ordination of Porters.
|
Gradual: Psalm xviii: 7 & 2
A summo cælo egréssio ejus: et occúrsus
ejus usque ad summum ejus. Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum
ejus annúntiat firmaméntum.
|
Gradual: Psalm xviii: 7 & 2
His going out is from the end of heaven: and His circuit even to the end
thereof. The heavens show forth the glory of God, and the firmament declareth
the work of His hands.
|
[P:] Oremus.
[D:] Flectámus génua.
[S:] Leváte.
Oratio
Concede, quǽsumus, omnípotens
Deus: ut, qui sub peccáti jugo ex vetusta servitúte deprímimur; exspectáta
unigéniti Fílii tui nova nativitáte liberémur: Qui tecum
|
[P:] Let us pray.
[D:] Let us kneel.
[S:] Arise.
Collect:
Grant, we beseech Thee, almighty God, that we who are oppressed by the
former servitude under the yoke of sin, may be delivered by the new birth of
Thine only-begotten Son, for which we long.
|
Isaias xxxv: 1-7
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus: Lætábitur deserta et
ínvia, et exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Gérminans
germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans: gloria Líbani data est ei:
decor Carméli et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei
nostri. Confórtate manus dissolútas, et génua debília robórate. Dícite
pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce Deus vester ultiónem
addúcet retributiónis: Deus ipse véniet, et salvábit vos. Tunc aperiéntur
óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus
claudus, et aperta erit lingua mutórum: quia scissæ sunt in desérto aquæ,
et torréntes in solitúdine. Et quæ erat árida, erit in stagnum, et
sítiens in fontes aquárum: ait Dóminus omnípotens.
|
Isaias xxxv: 1-7
A reading from the Prophet Isaias:
Thus saith the Lord, "The land that was desolate and impassable shall
be glad, and the wilderness shall rejoice and shall flourish like the lily. It
shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory
of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the
glory of the Lord and the beauty of our God. Strengthen ye the feeble hands,
and confirm the weak knees. Say to the faint hearted, Take courage and fear
not: behold your God will bring the revenge of recompense: God Himself will
come and save you. Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of
the deaf shall be unstopped. Then shall the lame man leap as a hart, and the
tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and
streams in the wilderness. And that which was dry land shall become a pool,
and the thirsty land springs of water: saith the Lord almighty."
|
Ordination of Lectors. |
Graduale: Psalm xviii: 6 & 7
In sole pósuit tabernáculum suum: et ipse
tamquam sponsus procédens de thálamo suo. v. A summo cáelo egréssio
ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus.
|
Gradual: Psalm xviii: 6 & 7
He has set His tabernacle in the sun: and He is as a bridegroom coming out
of His bride chamber. His going out from the end of heaven: and His circuit
even to the end thereof.
|
[P:] Oremus.
[D:] Flectámus génua.
[S:] Leváte.
Oratio
Indígnos nos, quǽsumus,
Dómine, fámulos tuos, quos actiónis própriæ culpa contrístat, unigéniti
Fílii tui advéntu lætífica: Qui tecum
|
[P:] Let us pray.
[D:] Let us kneel.
[S:] Arise.
Collect:
Give joy, we beseech Thee, O Lord, by the coming of Thine only-begotten
Son, to us Thine unworthy servants, who are saddened by the guilt of our own
deeds.
|
Lectio Tertia: Isaias xxxx: 9-11
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus: Super montem excélsum
ascénde tu, qui evangelízas Sion: exálta in fortitúdine vocem tuam, qui
evangelízas Jerúsalem: exálta, noli timére. Dic civitátibus Juda: Ecce
Deus vester: ecce Dóminus Deus in fortitúdine véniet, et brácchium ejus
dominábitur: ecce merces ejus cum eo, et opus illíus coram illo. Sicut
pastor gregem suum pascet: in brácchio suo congregábit agnos, et in sinu suo
levábit, Dóminus Deus noster.
|
Third Reading: Isaias xxxx: 9-11
A reading from the Prophet Isaias:
Thus saith the Lord, "Get thee upon a high mountain, thou that
bringest good tidings to Sion. Lift up Thy voice with strength, thou that
bringest good tidings to Jerusalem; lift it up, fear not. Say to the cities of
Juda: Behold your God: behold the Lord God will come with strength, and His
arm shall rule: behold His reward is with Him, and His work is before Him. He
shall feed His flock like a shepherd. He shall gather together the lambs with
His arm, and shall take them up in His bosom, the Lord our God.
|
Ordination of Exorcists. |
Graduale: Psalm lxxix: 20 & 3
Dómine Deus virtútum, convérte nos: et
osténde fáciem tuam, et salvi érimus. Excita, Dómine, poténtiam
tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
|
Gradual: Psalm lxxix: 20 & 3
O Lord God of Hosts, convert us: and show Thy face and we shall be saved.
Stir up Thy might, O Lord, and come to save us.
|
[P:] Oremus.
[D:] Flectámus génua.
[S:] Leváte.
Oratio
Præsta, quǽsumus, omnípotens
Deus: ut Fílii tui ventura solémnitas, et præséntis nobis vitæ remédia
cónferat,
et prǽmia ætérna concédat. Per eúndem Dóminum.
|
[P:] Let us pray.
[D:] Let us kneel.
[S:] Arise.
Collect:
Grant, we beseech Thee, almighty God, that the approaching solemnity of Thy
Son may both confer upon us healing in this present life, and grant us the
rewards of eternity.
|
Lectio Quarta: Isaias xlv: 1-8
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus christo meo Cyro, cujus
apprehéndi déxteram, ut subíciam ante fáciem ejus gentes, et dorsa regum
vertam, et apériam coram eo jánuas, et portæ non claudéntur. Ego ante te
ibo: et gloriósos terræ humiliábo: portas ǽreas cónteram, et vectes férreos
confríngam. Et dabo tibi thesáuros abscónditos, et arcána secretórum: ut
scias quia ego Dóminus, qui voco nomen tuum, Deus Israël. Propter servum
meum Jacob, et Israël eléctum meum, et vocávi te nómine tuo: assimilávi
te, et non cognovísti me. Ego Dóminus, et non est ámplius: extra me non est
Deus: accínxi te, et non cognovísti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et
qui ab occidénte, quóniam absque me non est. Ego Dóminus, et non est alter,
fórmans lucem, et creans ténebras, fáciens pacem, et creans malum: ego Dóminus
fáciens ómnia hæc. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur
térra, et gérminet Salvatórem: et justítia oriátur simul: ego Dóminus
creavi eum.
|
Fourth Reading: Isaias xlv: 1-8
A reading from the Prophet Isaias:
Thus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken
hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings,
and to open the doors before him, and the gates shall not be shut. I will go
before thee, and will humble the great ones of the earth. I will break in
pieces the gates of brass, and burst the bars of iron. And I will give thee
hidden treasures and the concealed riches of secret places, that thou mayest
know that I am the Lord who call thee by thy name. I have made a likeness of
thee, and thou hast not known Me. I am the Lord and there is none else; there
is no God besides Me. I girded thee, and thou hast not known Me: that they may
know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that
there is none besides Me. I am the Lord and there is none else. I form the
light and create darkness. I make peace and create evil. I the Lord, do all
these things. Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain
the just. Let the earth be opened and bud forth a Savior; and let justice
spring up together. I the Lord have created Him.
|
Ordination of Acolytes |
Graduale: Psalm lxxix: 3, 2 & 3
Excita, Dómine, poténtiam
tuam, et veni, ut salvos facías nos. Qui regís Israël, inténde: qui
deducís, velut ovem, Jóseph: qui sedes
super Chérubim, appáre coram Ephraím, Béniamin, et Manásse.
|
Gradual: Psalm lxxix: 3, 2 & 3
Stir up Thy might, O Lord, and come to save us. Give ear, O Thou that
rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest over
the Cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin, and Manasses.
|
[P:] Oremus.
[D:] Flectámus génua.
[S:] Leváte.
Oratio
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine,
cleménter exaudí: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pietátis
tuæ visitatióne consolémur: Qui vivís et regnas cum Deo Patre in unitáte.
|
[P:] Let us pray.
[D:] Let us kneel.
[S:] Arise.
Collect:
Graciously hear, we beseech Thee, O Lord, in Thy mercy, the prayers of Thy
people, that we who are justly afflicted for our sins may be comforted by the
visitation of Thy goodness.
|
Lectio Quinta: Daniel iii: 47-51
Léctio Daniélis Prophetæé
In diébus illis: Angelus Dómini descéndit
cum Azaría, et sóciis ejus in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce,
et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur
super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit quos réperit
juxta fornácem de Chaldǽis minístros regís, qui eam incendébant. Et
non tétigit eos omníno ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ
íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et
benedicébant Deum in fornáce, dicéntes:
Hic non respondetur Deo grátias.
|
Fifth Lesson: Daniel iii: 47-51
A reading from the Prophet Daniel:
In those days, the angel of the Lord went down with Azarias and his
companions into the furnace, and made the midst of the furnace like the
blowing of a wind bringing dew. And the flame mounted up above the furnace,
nine and forty cubits. And it broke forth and burnt such of the Chaldeans as
it found near the furnace; the king's servants that heated it. And the fire
touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm. Then these
three, as with one mouth, praised and glorified and blessed God in the
furnace, saying:
"Thanks be to God" is not said.
|
Ordination of Subdeacons. |
Hymnus: Daniel iii: 52-56
Benedíctus es, Dómine Deus
patrum nostrórum. Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile, et gloriósum
in sǽcula.
Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis, et gloriósus
in sǽcula.
Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis, et gloriósus
in sǽcula.
Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis, et gloriósus
in sǽcula.
Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. Et laudábilis,
et gloriósus in sǽcula.
Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et
laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te, et gloríficent in sǽcula.
Benedícant te cæli, térra, mare, et ómnia quse in eis sunt. Et laudent te,
et gloríficent in sǽcula.
Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili, et glorióso in sǽcula.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum.
Amen. Et laudábili, et glorioso in sǽcula.
Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum. Et laudábilis, et gloriósus
in sǽcula.
|
Hymn: Daniel iii: 52-56
Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised
and glorified forever.
And blessed is the name of Thy glory, which is holy: and worthy to be
praised and glorified forever.
Blessed art Thou in the holy temple of Thy glory: and worthy to be praised
and glorified forever.
Blessed art Thou on the holy throne of Thy kingdom: and worthy to be
praised and glorified forever.
Blessed art Thou upon the holy scepter of Thy divinity: and worthy to be
praised and glorified forever.
Blessed art Thou that sittest upon the Cherubim, beholding the depths: and
worthy to be praised and glorified forever.
Blessed art Thou that walkest upon the wings of the wind and upon the waves
of the sea: and worthy to be praised and glorified forever.
Let all Thy angels and saints bless Thee: and praise Thee and glorify Thee
forever.
Let the heavens, the earth, the sea, and all things that are in them, bless
Thee: and praise Thee and glorify Thee forever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: Worthy to be
praised and glorified forever.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen. And worthy to be praised and glorified forever.
Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised
and glorified forever.
|
Hic
dicitur Dóminus vobíscum, sine Flectámus
génua.
Orémus
The priest turns and says, "Dóminus
vobíscum," to which the
response "Et cum spíritu tuo" is made.
Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas
ígnium: concede propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum.
Per Dóminum.
Orationes pro diversitate
Temporum assignate
|
Here
is said The Lord be with you,
without Let us bend the knee.
Orémus
The priest turns and says, "The
lord be with you," to which the
response "and with they spirit" is made.
O God, who didst subdue the flames of fire for the three young men,
mercifully grant that we Thy servants may not be consumed by the flames of
vice.
Additional Collects
of the Season |
Epistle: 2 Thessalonians ii: 1-8
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Thessalonicénses.
Fratres:
Rogámus vos per advéntum Dómini nostri Jesu Christi, et nostræ congregatiónis
in ipsum: ut non cito moveámini a vestro sensu, neque terreámini, neque per
spíritum, neque per sermónem, neque per epístolam tamquam per nos missam,
quasi instet dies Dómini. Ne quis vos sedúcat ullo modo: quóniam nisi vénerit
discéssio primum, et revelátus fúerit homo peccáti, fílius perditiónis,
qui adversátur, et extóllitur supra omne quod dícitur Deus, aut quód cólitur,
ita ut in templo Dei sédeat osténdens se tamquam sit Deus. Non retinétis,
quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicébam vobis? Et nunc quid detíneat
scitis, ut reveléntur in suo témpore. Nam mystérium jam operátur iniquitátis:
tantum ut qui tenet nunc, téneat, donec de medio fiat. Et tunc revelábitur
ille iníquus, quem Dóminus Jesus interfíciet spíritu oris sui, et déstruet
illustratióne advéntus sui.
|
Epistle: 2 Thessalonians ii: 1-8
A reading from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the
Thessalonians:
Brethren, We beseech you by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our
gathering together unto Him: that you be not easily moved from your sense, nor
be terrified, neither by spirit, nor by word, nor by epistle as sent from us,
as if the day of the Lord were at hand. Let no man deceive you by any means,
for unless there comes a revolt first, and the man of sin be revealed, the son
of perdition who opposes and is lifted up above all that is called God or that
is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, showing himself as if
he were God. Remember you not that, when I was yet with you, I told you these
things? And now you know what restrains him, that he may be revealed in this
time. For the mystery of iniquity already worketh: provided only that He who
presently restrains it, continues to restrain it, until he be taken out of the
way. Then that wicked one shall be revealed, whom the Lord Jesus shall kill
with the spirit of His mouth, and shall destroy with the brightness of His
coming.
|
Ordination of Deacons.
|
Tract: Psalm lxxix: 2-3
Qui regis Israël, inténde: qui
dedúcis,
velut ovem, Joseph. Qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraím,
Béniamin,
et Manásse.
|
Tract: Psalm lxxix: 2-3
Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep.
Thou that sittest upon the Cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin, and
Manasses.
|
Ordination of Priests.
|
Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni:
ut salvos fácias nos.
|
Stir up Thy might, O Lord, and come to save us.
|
Secúndum Lucam: iii: 1-6
+
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
Anno autem quintodécimo impérii Tibérii
Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam, tetrárcha autem Galilǽæ
Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha Iturǽæ, et Trachonítidis
regiónis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdótum Anna
et Cáiapha, factum est verbum Dómini super Joánnem, Zaccharíæ fílium, in
desérto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prǽdicans baptísmum pœniténtiae
in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ
prophétæ: "Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite
sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons, et collis
humiliábitur:
et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro
salutáre Dei." |
Gospel: Luke iii: 1-6
+
The continuation of the Holy Gospel according to Luke:
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate
being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his
brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias
tetrarch of Abilinia, under the high-priests Annas and Caiphas; the word of
the Lord was given unto John, the son of Zachary in the desert. And he came
into the region about the Jordan, preaching the baptism of penance for the
remission of sins, as it was written in the book of the sayings of Isaias the
prophet, "The voice of one crying in the desert, 'Prepare ye the way of
the Lord, make straight His paths. Every valley shall be filled, and every
mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be made
straight, and the rough ways made plain, and all flesh shall see the salvation
of God.'"
|
Offertorium
Exsúlta satis, fília Sion, praédica, fília Jerúsalem: ecce rex tuus
venit tibi sanctus, et salvátor.
|
Offertory
Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of
Jerusalem: behold thy King will come to thee, the holy and Savior.
|
Secreta:
Sacrifíciis præséntibus, quaésumus, Dómine, placátus inténde: ut et
devotióni nostræ profíciant, et salúti.
Orationes pro
diversitate Temporum assignate
Praefatio Communis
vel
Præfátio de Adventu |
Secret:
Look down favorably upon these sacrifices, O Lord, we beseech Thee: that
they may be profitable to our devotion and salvation.
Additional Collects
of the Season
Common Preface
or
Preface of Advent |
Communio: Psalmus xviii: 6,7
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo cælo egréssio ejus, et
occúrsus ejus usque ad summum ejus.
|
Communion: Psalm xviii: 6,7
He hath rejoiced as a giant to run the way. His going out is from the end
of heaven, and His circuit even to the end thereof.
|
Postcommunion:
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro
reparatiónis nostræ munímine contulísti; et præsens nobis remédium esse
fácias, et futúrum.
|
Postcommunion:
We beseech Thee, O Lord our God, that the most sacred mysteries, which Thou
hast made the bulwark of our salvation, may be to us a remedy now and in the
time to come.
|
Orationes pro diversitate
Temporum assignate
|
Additional Collects
of the Season |
|