Within the Octave of the Ascension
Ave Maria!
Wednesday before the Ascension is the
Vigil. The
Ascension of our Lord is celebrated on the Thursday after the
Fifth Sunday after Easter and during the octave following. In
locations where the feasts of the Saints are celebrated, each day of the
Octave is commemorated with the collects of the Ascension, the Credo, and
the Preface of the Ascension (in Masses lacking a proper preface).
In the Divine Office the commemoration is as follows
Ant. I ascend to my
Father * and to your Father: to my God and your God, alleluia.
V. The Lord in heaven, alleluia.
R. Hath prepared his throne, alleluia.
Let us pray:
Grant, we beseech thee, Almighty God, that just as we do
believe thine Only-Begotten Son, our Saviour, to have this day ascended
into the heavens, so we may also in heart and mind thither ascend, and
with Him continually dwell.
In those locations where the Ascension is celebrated throughout the Octave,
the Mass is celebrated as it is on the
Ascension, except that on Saturday, the Mass is of the Blessed
Mother as Queen of Apostles,
and the Sunday Within the
Octave has a proper Mass. The Vigil is not part of the Octave
but is given below for completeness. From Thursday to Thursday, the Psalms of the Office are
those of Ascension Thursday. The readings for
the Divine Office of the Octave follow:
|
Wednesday—Vigil
of the Ascension
Lesson i
The continuation of the Holy Gospel accordiong to John
John 17:1-11
X |
| At that
time Jesus lifted up His Eyes to heaven, and spoke these
words: "Father, the hour is come glorify thy Son." Etc. |
In illo
tempore: Sublevatis Jesus oculis in caelum, dixit: Pater,
venit hora, clarifica Filium tuum. Et reliqua. |
|
A homily
of Saint Augustine, Bishop.
104th Tract on John (about half way
through).
Our Lord, the
Only-begotten and coeternal Son of the Father, was able, if
need were, in and from the form of a servant, to pray in
silence but He thus manifested Himself in prayer,
remembering that He is our Teacher. Thus He made known unto
us the prayer which He made for us since He was so great a
Master that, not only His discourse to them, but His prayer
to the Father for them, is an up-building to His disciples.
And if it was so for them who were there to hear, truly it
is so for us also for whose instruction it hath been written
down. |
Homilia
sancti Augustini Episcopi
Tractatus 104 in Joanni, sub med.
Poterat Dominus noster,
unigenitus et coaeternus Patri, in forma servi, et ex forma
servi, si hoc opus esset, orare silentio: sed ita se Patri
exhibere voluit precatorem, ut meminisset nostrum se esse
doctorem. Proinde eam, quam fecit orationem pro nobis, notam
fecit et nobis: quoniam tanti magistri non solum ad ipsos
sermocinatio, sed etiam pro ipsis ad Patrem oratio
discipulorum est aedificatio: et si illorum, qui haec dicta
aderant audituri, profecto et nostra, qui fueramus
conscripta lecturi. |
| Lesson ii |
| Wherefore,
by these words: "Father, the hour is come glorify thy Son,"
He shows that all time, and all whatsoever He does, or
allows to be done, and the season wherein He will do or
allow it, is likewise ordained of Him Who is Himself not
subject to time. Yea, all things which were then to come, or
are yet to come now, have their raison d'ệtre
in the Wisdom of God, Which is Itself independent of all
time. "The hour is come." We must not believe that that hour
was brought on by the march of destiny, but was by
ordination of God. No stars decreed irresistibly that the
time was come for Christ to suffer. God forbid that the
stars could decree death for the
Creator of the stars, |
Quapropter
hoc quod ait: Pater, venit hora, clarifica Filium tuum:
ostendit, omne tempus, et quid, quando faceret, vel fieri
sineret, ab illo esse dispositum, qui tempori subditus non
est: quoniam quae futura erant per singula tempora, in Dei
sapientia causas efficientes habent, in qua nulla sunt
tempora. Non ergo credatur haec hora fato urgente venisse,
sed Deo potius ordinante. Nec siderea necessitas Christi
connexuit passionem: absit enim ut sidera mori cogerent
siderum Conditorem. |
| Lesson iii |
| There are some
who think that the glorification of the Son by the Father
was that "He spared Him not, but delivered Him up for us
all." But if we say that He was glorified by
suffering, how much more shall we say that He was glorified
by rising again. While He suffered, His humbleness was more
manifested than His glory, as witnessed the Apostle, where
he says "He humbled Himself, and became obedient unto death,
even the death of the cross." Then Paul continues,
concerning His glorification, "Wherefore God also hath
highly exalted Him, and given Him a Name which is above
every name, that at the Name of Jesus every knee should bow,
of things in heaven, and things in earth, and things under
the earth and that every tongue should confess that our Lord
Jesus Christ is in the glory of God the Father." This
is the glorification of our Lord Jesus Christ, that
glorification whose first rays dawned on the Resurrection
morning. |
Clarificatum
a Patre Filium nonnulli accipiunt in hoc quod ei non
pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit eum. Sed si
passione clarificatus dicitur, quanto magis resurrectione?
Nam in passione magis ejus humilitas, quam claritas
commendatur, Apostolo teste, qui dicit: Humiliavit
semetipsum, factus obediens usque ad mortem, mortem autem
crucis. Deinde sequitur, et de ejus clarificatione jam dicit:
Propter quod et Deus illum exaltavit, et donavit ei nomen,
quod est super omne nomen: ut in nomine Jesu omne genu
flectatur, caelestium, terrestrium, et infernorum. Et omnis
lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria
est Dei Patris. Haec est clarificatio Domini nostri Jesu
Christi, quae ab ejus resurrectione sumpsit exordium. |
|
Oration: |
Let us pray:
O God, from Whom all good things do come, grant to us thy
humble servants that by thy holy inspiration we may think
those things that be good, and by thy merciful guiding may
perform the same. Through our Lord Jesus Christ. |
Orémus:
Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis:
ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te
gubernánte, éadem fáciamus. Per Dóminum. |
|
|
 |
|
Ascension Thursday
Lesson i
Here begins the Acts of the Apostles
Acts 1:1-5 |
|
The former treatise I made, O Theophilus, of all things
which Jesus began to do and to teach, Until the day on
which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles
whom he had chosen, he was taken up. To whom also he
showed himself alive after his passion, by many proofs, for
forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of
God. And eating together with them, he commanded
them, that they should not depart from Jerusalem, but should
wait for the promise of the Father, which you have heard (saith
he) by my mouth. For John indeed baptized with
water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not
many days hence. |
Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile,
quae cœpit Jesus facere et docere Usque in diem
qua praecipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit,
assumptus est: Quibus et praebuit seipsum vivum post
passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta
apparens eis, et loquens de regno Dei. Et
convescens, praecepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed
exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per
os meum: Quia Joannes quidem baptizavit aqua,
vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos
dies. |
Lesson ii
Acts 1:6-9 |
|
They therefore who were come together, asked him,
saying: Lord, wilt thou at this time restore again the
kingdom to Israel? But he said to them: It is
not for you to know the times or moments, which the Father
hath put in his own power: But you shall receive
the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall
be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and
Samaria, and even to the uttermost part of the earth.
And when he had said these things, while they looked on, he
was raised up: and a cloud received him out of their sight. |
Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes:
Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël?
Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta
quae Pater posuit in sua potestate: Sed
accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos,
et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judaea, et
Samaria, et usque ad ultimum terrae. Et cum haec
dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit
eum ab oculis eorum. |
Lesson iii
Act. 1:10-14 |
| And while
they were beholding him going up to heaven, behold two men
stood by them in white garments. Who also said: Ye men of
Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who
is taken up from you into heaven, shall so come, as you have
seen him going into heaven. Then they returned to Jerusalem
from the mount that is called Olivet, which is nigh
Jerusalem, within a sabbath day's journey. And when they
were come in, they went up into an upper room, where abode
Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas,
Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes,
and Jude the brother of James. All these were persevering
with one mind in prayer with the women, and Mary the mother
of Jesus, and with his brethren. |
Cumque intuerentur in caelum euntem illum, ecce duo viri
astiterunt juxta illos in vestibus albis, Qui et
dixerunt: Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum?
Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet
quemadmodum vidistis eum euntem in caelum. Tunc
reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui
est juxta Jerusalem, sabbati habens iter. Et cum
introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus,
et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas,
Bartholomaeus, et Matthaeus, Jacobus Alphaei, et Simon
Zelotes, et Judas Jacobi. Hi omnes erant
perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et
Maria Matre Jesu, et fratribus ejus. |
Lesson iv
From the Sermons of Pope St. Leo the
Great.
First on the Lord's Ascension. |
| After
the blessed and glorious Resurrection of our Lord Jesus
Christ, wherein the Divine Power raised up in three days the
true Temple of God Which the iniquity of the Jews had
destroyed God was pleased to ordain, by His Most
Sacred Will, and in His Providence for our instruction and
the profit of our souls, a season of forty days which
season, dearly beloved brethren, doth end on this day.
During that season the bodily Presence of the Lord still
lingered on earth, that the reality of the fact of His
having risen again from the dead might be armed with all
needful proofs. The death of Christ had troubled the hearts
of many of His disciples their thoughts were sad when they
remembered His agony upon the Cross, His giving up of the
Ghost, and the laying in the grave of His lifeless Body, and
a sort of hesitation had begun to weigh on them. |
Post beatam et gloriosam resurrectionem Domini nostri
Jesu Christi, qua verum Dei templum Judaica impietate
resolutum, divina in triduo potentia suscitavit,
quadragenarius hodie, dilectissimi, sanctorum dierum
expletus est numerus, sacratissima ordinatione dispositus,
et ad utilitatem nostrae eruditionis impensus: ut, dum a
Domino in hoc spatio mora praesentiae corporalis extenditur,
fides resurrectionis documentis necessariis muniretur. Mors
enim Christi multum discipulorum corda turbaverat: et de
supplicio crucis, de emissione spiritus, de exanimati
corporis sepultura gravatis maestitudine mentibus, quidam
diffidentiae torpor obrepserat. |
|
Lesson v |
|
Hence the most blessed Apostles and all the disciples,
who had been fearful at the finishing on the Cross, and
doubtful of the trustworthiness of the rising again, were so
strengthened by the clear demonstration of the fact, that,
when they saw the Lord going up into the height of heaven,
they sorrowed not, nay they were even filled with great joy
And, in all verity, it was a great an unspeakable cause for
joy to see the Manhood, in the presence of that the
multitude of believers, exalted above all creatures even
heavenly, rising above the ranks of the angelic armies and
speeding Its glorious way where the most noble of the
Archangels lie far behind, to rest no lower than that place
where high above all principality and power, It takes Its
seat at the right hand of the Eternal Father, Sharer of His
throne, and Partaker of His glory, and still of the very
man's nature which the Son hath taken upon Him. |
Unde beatissimi Apostoli, omnesque discipuli, qui et de
exitu crucis fuerant trepidi, et de fide resurrectionis
ambigui, ita sunt veritate perspicua roborati, ut, Domino in
caelorum eunte sublimia, non solum nulla afficerentur
tristitia, sed etiam magno gaudio replerentur. Et revera
magna et ineffabilis erat causa gaudendi, cum in conspectu
sanctae multitudinis super omnium creaturarum caelestium
dignitatem humani generis natura conscenderet, supergressura
Angelicos ordines, et ultra Archangelorum altitudines
elevanda: nec ullis sublimitatibus modum suae provectionis
habitura, nisi aeterni Patris recepta consessu, illius
gloriae sociaretur in throno, cujus naturae copulabatur in
Filio. |
|
Lesson vi |
| Therefore,
dearly beloved brethren, let us also rejoice with worthy
joy, for the Ascension of Christ is exaltation for us, and
whither the glory of the Head of the Church is passed in,
thither is the hope of the body of the Church called on to
follow. Let us rejoice with exceeding great joy, and give
God glad thanks. This day is not only the possession of
Paradise made sure unto us, but in the Person of our Head we
are actually begun to enter into the heavenly mansions
above. Through the unspeakable goodness of Christ we have
gained more than ever we lost by the envy of the devil. We,
whom our venomous enemy thrust from our first happy home,
we, being made of one body with the Son of God, have by Him
been given a place at the right hand of the Father with Whom
He lives and reigns, in the unity of the Holy Ghost, one
God, world without end. Amen. |
Quia igitur Christi ascensio, nostra provectio est; et
quo praecessit gloria capitis, eo spes vocatur et corporis:
dignis, dilectissimi, exsultemus gaudiis, et pia gratiarum
actione laetemur. Hodie enim non solum paradisi possessores
firmati sumus, sed etiam caelorum in Christo superna
penetravimus; ampliora adepti per ineffabilem Christi
gratiam, quam per diaboli amiseramus invidiam. Nam quos
virulentus inimicus primi habitaculi felicitate dejecit, eos
sibi concorporatos Dei Filius ad dexteram Patris collocavit:
cum quo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen. |
Lesson vii
The continuation of the Holy Gospel
according to Mark
Mark 16:14-20
X |
|
At that time, Jesus appeared unto the eleven disciples
as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief
and hardness of heart, because they believed not them which
had seen Him after He was risen. Etc.
A Homily by Pope Saint Gregory
the Great
29th on the Gospels
I may be allowed to say
that the disciples' slowness to believe that the Lord had
indeed risen from the dead, was not so much their weakness
as our strength. In consequence of their doubts, the fact of
the Resurrection was demonstrated by many infallible proofs.
These proofs we read and acknowledge. What then assures our
faith, if not their doubt? For my part, I put my trust in
Thomas, who doubted long, much more than in Mary Magdalene,
who believed at once. Through his doubting, he came actually
to handle the holes of the Wounds, and thereby closed up any
wound of doubt in our hearts. |
In illo tempore: Recumbentibus undecim discipulis,
apparuit illis Jesus: et exprobravit incredulitatem eorum,
et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse,
non crediderunt. Et reliqua.
Homilia sancti Gregorii Papae.
Homilia 29. in Evangelia.
Quod resurrectionem
Dominicam discipuli tarde crediderunt, non tam illorum
infirmitas, quam nostra, ut ita dicam, futura firmitas fuit.
Ipsa namque resurrectio illis dubitantibus per multa
argumenta monstrata est: quae dum nos legentes agnoscimus,
quid aliud quam de illorum dubitatione solidamur? Minus enim
mihi Maria Magdalene praestitit, quae citius credidit, quam
Thomas, qui diu dubitavit. Ille etenim dubitando, vulnerum
cicatrices tetigit, et de nostro pectore dubitationis vulnus
amputavit. |
|
Lesson viii |
| Now
confirm to our minds the trustworthiness of the fact that
our Lord did indeed rise again from the dead, it is well for
us to remark one of the statements of Luke "Eating together
with them, He commanded them that they should not depart
from Jerusalem" and a little afterward: "While they beheld,
He was taken up, and a cloud received Him out of their
sight." Consider these words, note well these mysteries.
After "eating together with them He was taken up." He ate
and ascended: that the fact of His eating might show the
reality of the Body in Which He went up. But Mark tells us
that before the Lord ascended into heaven, He upbraided His
disciples; with their unbelief and hardness of heart. From
this I know not why we should gather, but that the Lord then
upbraided His disciples, for whom He was about to be parted
in the body, to the end that the words which He spoke unto
them as He left them might be the deeper imprinted on their
hearts. |
Ad insinuandam quoque
veritatem Dominicae resurrectionis, notandum nobis est quid
Lucas referat, dicens: Convescens praecepit eis ab
Jerosolymis ne discederent. Et post pauca: Videntibus illis
elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.Notate
verba, signate mysteria. Convescens elevatus est. Comedit,
et ascendit: ut videlicet per effectum comestionis, veritas
patesceret carnis. Marcus vero, priusquam caelum Dominus
ascendat, eum de cordis atque infidelitatis duritia
increpasse discipulos memorat. Qua in re quid considerandum
est, nisi quod idcirco Dominus tunc discipulos increpavit,
cum eos corporaliter reliquit, ut verba, quae recedens
diceret, in corde audientium arctius impressa remanerent?
|
|
Lesson ix |
|
When then, He had rebuked the hardness of their heart,
what command did He give them? Let us hear. "Go ye into all
the world and preach the Gospel to every creature." Was the
Holy Gospel, then my brethren, to be preached to thing
insensate, or to brute beasts, that the Lord said to His
disciples: "Preach the Gospel to every creature"? Nay, but
by the words "every creature" we must understand man, in
whom are combined qualities of all creatures. Being he hath
in common with stones, life in common with trees, feeling in
common with beasts, understanding in common with angels. If,
then, man hath something in common with every creature, man
is to a certain extent every creature. The Gospel, then, if
it be preached to man only, is preached to every creature. |
Increpata igitur eorum duritia, quid admonendo dicat,
audiamus: Euntes in mundum universum, praedicate Evangelium
omni creaturae. Numquid, fratres mei, sanctum Evangelium vel
insensatis rebus, vel brutis animalibus fuerat praedicandum,
ut de eo discipulis dicatur: Praedicate omni creaturae? Sed
omnis creaturae nomine signatur homo. Omnis autem
creaturae aliquid habet homo. Habet namque commune esse cum
lapidibus, vivere cum arboribus, sentire cum animalibus,
intelligere cum Angelis. Si ergo commune habet aliquid cum
omni creatura homo, juxta aliquid omnis creatura est homo.
Omni ergo creaturae praedicatur Evangelium, cum soli homini
praedicatur. |
|
Oration: |
Let us pray:
Grant, we beseech thee, Almighty God, that just as we do
believe thine Only-Begotten Son, our Savior, to have this
day ascended into the heavens, so we may also in heart and
mind thither ascend, and with Him continually dwell. Through the same. |
Orémus
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad coelos ascendísse
crédimus; ipsi quoque mente in coeléstibus habitémus.
Per eúmdem. |
|
 |
Friday after Ascension Thursday
Lesson i
Here begins the second Epistle of blessed Peter the Apostle
2 Peter 1:1-4 |
|
Simon
Peter, servant and apostle of Jesus Christ, to them that
have obtained equal faith with us in the justice of our God
and Savior Jesus Christ. Grace to you and peace
be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus
our Lord: As all things of his divine power
which appertain to life and godliness, are given us, through
the knowledge of him who hath called us by his own proper
glory and virtue. By whom he hath given us most
great and precious promises: that by these you may be made
partakers of the divine nature: flying the corruption of
that concupiscence which is in the world. |
Simon Petrus, servus et Apostolus Jesu Christi, iis qui
coaequalem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei
nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Gratia vobis,
et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini
nostri: Quomodo omnia nobis divinae virtutis
suae, quae ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem
ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,
Per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per
haec efficiamini divinae consortes naturae: fugientes ejus,
quae in mundo est, concupiscentiae corruptionem. |
Lesson ii
2 Pet 1:5-9 |
|
And you, employing all care, minister in your faith,
virtue; and in virtue, knowledge; And in
knowledge, abstinence; and in abstinence, patience; and in
patience, godliness; And in godliness, love of
brotherhood; and in love of brotherhood, charity.
For if these things be with you and abound, they will make
you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of
our Lord Jesus Christ. For he that hath not
these things with him, is blind, and groping, having
forgotten that he was purged from his old sins. |
Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide
vestra virtutem, in virtute autem scientiam, In
scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam,
in patientia autem pietatem, In pietate autem
amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
Haec enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec
sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi
cognitione. Cui enim non praesto sunt haec,
caecus est, et manu tentans, oblivionem accipiens
purgationis veterum suorum delictorum. |
|
Lesson iii
2 Pet 1:10-15 |
|
Wherefore, brethren, labor the more, that by
good works you may make sure your calling and election. For
doing these things, you shall not sin at any time.
For so an entrance shall be
ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of
our Lord and Savior Jesus Christ.
For which cause I will begin to put you
always in remembrance of these things: though indeed you
know them, and are confirmed in the present truth.
But I think it meet as long as I
am in this tabernacle, to stir you up by putting you in
remembrance. Being assured
that the laying away of this my tabernacle is at hand,
according as our Lord Jesus Christ also hath signified to
me. And I will endeavor,
that you frequently have after my decease, whereby you may
keep a memory of these things. |
Quapropter fratres, magis satagite ut per
bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis:
haec enim facientes, non peccabitis aliquando. Sic
enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum
regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi.
Propter quod incipiam vos semper
commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in
praesenti veritate. Justum
autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos
in commonitione: Certus
quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et
Dominus noster Jesus Christus significavit mihi.
Dabo autem operam et frequenter
habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis. |
|
Lesson iv
From the Sermons of Pope Saint Leo the
Great.
2nd for the Lord's Ascension. |
|
Dearly beloved brethren, that mysterious thing, our
salvation, which the Maker of the universe thought worth
purchasing with His Own Precious Blood, was aimed at by Him,
in the dispensation of His humility, from the hour wherein
He was born as touching the flesh, till the moment when, at
the end of the Passion, He cried on the Cross: "It is
finished." Although from under the form of a servant many
marks of His Godhead shone forth, yet, as a whole, the work
of those three-and-thirty years was to manifest the verity
of the Manhood Which the Son of God had taken into Himself.
But when the suffering was all over, and the bands of death
were broken, (that death which had lost all his power by
seeking to bind Him Who knew no sin,) then was weakness
changed into strength, mortality into immortality, insult
into that glory which the Lord Jesus Christ, on so many
occasions, made manifest by so many and infallible proofs,
until the day came when that triumphant procession of
victory, which He had led from the realms of shattered
death, followed Him with unimaginable pomp into the heavens. |
Sacramentum, dilectissimi salutis nostrae, quam pretio
sanguinis sui universitatis Conditor aestimavit, a die
corporalis ortus usque ad exitum passionis, per
dispensationem humilitatis impletum est. Et licet multa,
etiam in forma servi, divinitatis signa radiaverint: proprie
tamen illius temporis actio ad demonstrandam suscepti
hominis pertinuit veritatem. Post passionem vero ruptis
mortis vinculis, quae vim suam in eum, qui peccati erat
nescius, incedendo perdiderat; infirmitas in virtutem,
mortalitas in immortalitatem, contumelia transivit in
gloriam: quam Dominus Jesus Christus in multis manifestisque
documentis, multorum declaravit aspectibus, donec triumphum
victoriae, quem reportarat a mortuis, inferret et caelis. |
|
Lesson v |
| On
the solemn Feast of the Passover the cause of our joy was
that Christ was risen again. This day we rejoice because
that He is ascended up into heaven. We call to mind and
justly celebrate that day whereon our lowly nature was, in
the Person of Christ, borne up high above all the heavenly
armies, above all the circles of Angels, beyond the heights
of all the Powers, even to where Christ is sitting on the
right hand of the Father. Our foundations are laid, and our
house is built upon this succession of the works of God and
His grace is made more wonderful by this, that, though the
visible Object of worship is removed from among men, the
faith of the Church doth not grow weak, nor her hope
wavering, nor her love cold. |
Sicut ergo in solemnitate paschali resurrectio Domini
fuit nobis causa laetandi: ita ascensio ejus in caelos
praesentium nobis est materia gaudiorum, recolentibus illum
diem, et rite venerantibus, quo naturae nostrae humilitas in
Christo super omnem caeli militiam, super omnes ordines
Angelorum, et ultra omnium altitudinem potestatum, ad Dei
Patris est provecta consessum. Quo ordine operum divinorum
nos fundati, nos aedificati sumus: ut mirabilior fieret
gratia Dei, cum remotis a conspectu hominum, quae merito
reverentiam sui sentiebantur indicere, fides non deficeret,
spes non fluctuaret, caritas non teperet. |
|
Lesson vi |
| It
is the back-bone of a strong mind and the eye of a trusty
soul, to believe unhesitatingly that which is not seen with
the bodily eyes, and to centre all love where there can be
no experimental knowledge. This it is which is the only
thing we can have of godliness for how could a man be
justified through faith, if the saving objects were objects
of sight There was a man who would not believe in the
Resurrection of Christ until he had examined by sight, and
touched the marks of the Passion in the Divine Body, and the
Lord said to him Because thou hast seen Me, thou hast
believed blessed are they that have not seen, and yet have
believed." |
Magnarum hic vigor est mentium, et valde fidelium lumen
est animarum, incunctanter credere, quae corporeo non
videntur intuitu, et ibi figere desiderium, quo nequeas
inferre conspectum. Haec autem pietas unde in nostris
cordibus nasceretur, aut quomodo quisquam justificaretur per
fidem, si in iis tantum salus nostra consisteret, quae
obtutibus subjacerent? Unde et illi viro, qui de
resurrectione Christi videbatur ambigere, nisi in ipsius
carne vestigia passionis et visu explorasset et tactu: Quia
vidisti me, inquit Dominus, credidisti: beati qui non
viderunt, et crediderunt. |
Lesson vii
The continuation of the Holy Gospel
according to Mark
Mark 16:14-20
X |
|
At
that time: Jesus appeared unto the eleven disciples as they
sat at meat, and upbraided them with their unbelief and
hardness of heart because they believed not them which had
seen Him after He was risen. Etc.
Homily by
Pope St Gregory the Great.
From the same Homily 29.
"He that
believeth, and is baptized, shall be saved but he that
believeth not shall be damned." Perchance some man will say
within himself: "I have already believed, and therefore I
shall be saved." Thou hast well said, if thou showest thy
faith by thy works. He only hath a true faith whose life
doth not give the lie to his confession. Hence it is that
Paul said, touching some who were falsely faithful: "They
profess that they know God but in works they deny Him."
And John likewise said: "He that
says, I know Him and keep not His commandments, is a liar." |
In
illo tempore: Recumbentibus undecim discipulis, apparuit
illis Jesus: et exprobravit incredulitatem eorum, et
duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse,
non crediderunt. Et reliqua.
De Homilia sancti Gregorii
Papae.
Ex eadem Homilia 29.
Qui crediderit, et
baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit,
condemnabitur. Fortasse unusquisque apud semetipsum dicat:
Ego jam credidi, salvus ero. Verum dicit, si fidem operibus
tenet. Vera etenim fides est, quae in hoc, quod verbis dicit,
moribus non contradicit. Hinc est enim quod de quibusdam
falsis fidelibus Paulus dicit: Qui confitentur se nosse
Deum, factis autem negant. Hinc Joannes ait: Qui dicit se
nosse Deum, et mandata ejus non custodit, mendax est. |
|
Lesson viii |
|
It is to our lives, then, that we must look for proof
of the reality of our faith. Then only are we truly Christ's
faithful people when our works are the fulfillment of our
profession. The day when we were baptized we bound ourselves
to renounce all the works of the old enemy, and all his
pomps. Therefore let every one of you now turn his inward
eye upon his own behavior, and if, since his baptism, he
hath kept that promise which he made before it, let him know
that he is in very truth one of Christ's faithful ones and
let him rejoice. |
Quod cum ita sit, fidei nostrae veritatem in vitae nostrae
consideratione debemus agnoscere. Tunc enim veraciter
fideles sumus, si quod verbis promittimus, operibus
complemus. In die quippe baptismatis, omnibus nos antiqui
hostis operibus, atque omnibus pompis abrenuntiare
promisimus. Itaque unusquisque vestrum ad considerationem
suam mentis oculos reducat; et si servat post baptismum,
quod ante baptismum spopondit, certus jam, quia fidelis est,
gaudeat. |
|
Lesson ix |
|
But if he hath utterly broken his promise, if he hath
fallen away to work iniquity, and to lust after the pomps of
the world, let us see if he now knows how to weep over his
backsliding. By the merciful Judge that man is not punished
as a perjurer who in the end tells the truth, even though he
hath first lied. Because Almighty God doth, in His tender
kindness, so receive our contrition, that, in His judgment,
He declares us not guilty of that which we have done amiss. |
Sed ecce, si quod promisit, minime servavit, si ad
exercenda prava opera, ad concupiscendas mundi pompas
dilapsus est: videamus, si jam scit plangere, quod erravit.
Apud misericordem namque judicem nec ille fallax habetur,
qui ad veritatem revertitur, etiam postquam mentitur: quia
omnipotens Deus, dum libenter nostram poenitentiam suscipit,
ipse suo judicio hoc, quod erravimus, abscondit. |
|
Oration: |
|
Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God, that just as we do
believe thine Only-Begotten Son, our Saviour, to have this
day ascended into the heavens, so we may also in heart and
mind thither ascend, and with Him continually dwell.
Through the same. |
Orémus
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad coelos ascendísse
crédimus; ipsi quoque mente in coeléstibus habitémus.
Per eúmdem. |
|
|
|
 |
Saturday after Ascension Thursday
Lesson i
From the second Epistle of blessed Peter the Apostle
2 Peter
3:1-7
|
|
Behold this second epistle I write to you, my dearly
beloved, in which I stir up by way of admonition your
sincere mind: That you may be mindful of those
words which I told you before from the holy prophets, and of
your apostles, of the precepts of the Lord and Savior.
Knowing this first, that in the last days there shall come
deceitful scoffers, walking after their own lusts,
Saying: Where is his promise or his coming? for since the
time that the fathers slept, all things continue as they
were from the beginning of the creation. For
this they are willfully ignorant of, that the heavens were
before, and the earth out of water, and through water,
consisting by the word of God. Whereby the world
that then was, being overflowed with water, perished.
But the heavens and the earth which are now, by the same
word are kept in store, reserved unto fire against the day
of judgment and perdition of the ungodly men. |
Hanc ecce
vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus
vestram excito in commonitione sinceram mentem:
Ut memores sitis eorum, quae praedixi, verborum, a sanctis
prophetis et apostolorum vestrorum, praeceptorum Domini et
Salvatoris. Hoc primum scientes, quod venient in
novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias
concupiscentias ambulantes,
Dicentes: Ubi est promissio,
aut adventus ejus? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic
perseverant ab initio creaturae.
Latet enim eos hoc
volentes, quod caeli erant prius, et terra de aqua, et per
aquam consistens Dei verbo: Per quae, ille tunc
mundus aqua inundatus, periit. Caeli autem, qui
nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni
reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum. |
|
Lesson ii
2 Pet 3:8-13 |
|
But of this one thing be not ignorant, my beloved, that
one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand
years as one day. The Lord delays not his
promise, as some imagine, but deals patiently for your sake,
not willing that any should perish, but that all should
return to penance. But the day of the Lord shall
come as a thief, in which the heavens shall pass away with
great violence, and the elements shall be melted with heat,
and the earth and the works which are in it, shall be burnt
up. Seeing then that all these things are to be
dissolved, what manner of people ought you to be in holy
conversation and godliness? Looking for and
hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the
heavens being on fire shall be dissolved, and the elements
shall melt with the burning heat? But we look
for new heavens and a new earth according to his promises,
in which justice dwells. |
Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies
apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam
existimant: sed patienter agit propter vos, nolens aliquos
perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti. Adveniet
autem dies Domini ut fur: in quo caeli magno impetu
transient, elementa vero calore solventur, terra autem et
quae in ipsa sunt opera, exurentur. Cum igitur haec
omnia dissolvenda sint, quales oportet vos esse in sanctis
conversationibus, et pietatibus, Exspectantes, et
properantes in adventum diei Domini, per quem caeli ardentes
solventur, et elementa ignis ardore tabescent? Novos
vero caelos, et novam terram secundum promissa ipsius
exspectamus, in quibus justitia habitat. |
Lesson iii
2 Pet 3:14-18 |
|
Wherefore,
dearly beloved, waiting for these things, be diligent that
you may be found before him unspotted and blameless in
peace. And account the
longsuffering of our Lord, salvation; as also our most dear
brother Paul, according to the wisdom given him, hath
written to you: As also in
all his epistles, speaking in them of these things; in which
are certain things hard to be understood, which the
unlearned and unstable wrest, as they do also the other
scriptures, to their own destruction.
You therefore, brethren, knowing these
things before, take heed, lest being led aside by the error
of the unwise, you fall from your own steadfastness.
But grow in grace, and in the
knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be
glory both now and unto the day of eternity. Amen. |
Propter quod,
carissimi, haec exspectantes, satagite immaculati, et
inviolati ei inveniri in pace: Et
Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et
carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi
sapientiam scripsit vobis, Sicut
et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt
quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles
depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum
perditionem. Vos igitur
fratres, praescientes custodite, ne insipientium errore
traducti excidatis a propria firmitate:
Crescite vero in gratia, et in
cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi
gloria et nunc, et in diem aeternitatis. Amen. |
Lesson iv
From the Sermons of Pope St Leo the
Great.
2nd on the Ascension. |
| And so
the seen Presence of our Redeemer in the Body was changed
for an unseen Presence in the Sacraments, and hearing was
given to the Church in place of seeing, that her faith,
rightly so called, might be the more victorious and
steadfast and that teaching, which the hearts of all her
children are called on to hear, is a teaching enlightened by
rays from heaven. This faith, strengthened by the Ascension
of the Lord, and established by the gift of the Holy Ghost,
neither bonds, nor imprisonment, nor exile, nor famine, nor
fire, nor savage beasts, nor those forms of death, fine
wrought in cruelty, wherein they that persecute us are well
skilled, have been able to scare. For this faith there have
striven throughout the whole world, even unto the
out-pouring of their blood, not men only, but women also,
not little lads only, but tender maidens. This is the faith
which hath cast out devils, healed diseases, raised the
dead. |
Quod
itaque Redemptoris nostri conspicuum fuit, in sacramenta
transivit: et ut fides excellentior esset ac firmior,
visioni doctrina successit, cujus auctoritatem supernis
illuminata radiis credentium corda sequerentur. Hanc fidem
ascensione Domini auctam, et Spiritus Sancti munere
roboratam, non vincula, non carceres, non exsilia, non
fames, non ignis, non laniatus ferarum, nec exquisita
persequentium crudelitatibus supplicia terruerunt. Pro hac
fide per universum mundum non solum viri, sed etiam feminae:
nec tantum impubes pueri, sed etiam tenerae virgines usque
ad effusionem sui sanguinis decertarunt. Haec fides daemonia
ejecit, aegritudines depulit, mortuos suscitavit. |
|
Lesson v |
|
Hence even the blessed Apostles themselves, who had
been comforted by so many miracles and taught by so many
discourses, were sickened by the horrors of their Lord's
Passion, and received but doubtfully the assurance of His
Resurrection, till after the Lord's Ascension and then fared
on so bravely, that all that had been fearful to them before
became joyful then. The reason was that they had lifted up
all their mind to think of the Godhead of Him Who sits at
the right hand of the Father. They asked no longer for a
seen Presence, when their spiritual eye had caught the fact
that, even as, when He had come down to earth, He had not
left His Father, so now that He was gone up into heaven, He
had not left His disciples. So then it was, dearly beloved
brethren, that the Son of man more excellently and more
sacredly revealed Himself as the Son of God, when He had
withdrawn Himself again into that glory which He had with
the Father before the world was. In some unspeakable way He
began to be more present, as touching His Godhead, when He
removed Himself farther from us, as touching His Manhood. |
Unde et ipsi beati Apostoli, qui tot miraculis
confirmati, tot sermonibus eruditi atrocitatem tamen
Dominicae passionis expaverant, et veritatem resurrectionis
ejus non sine haesitatione susceperant, tantum de ascensione
Domini profecerunt, ut quidquid illis prius intulerat metum,
verteretur in gaudium. Totam enim contemplationem animi in
divinitatem ad Patris dexteram considentis erexerant: nec
jam corporeae visionis tardabantur objectu, quo minus in id
aciem mentis intenderent, quod nec a Patre descendendo
abfuerat, nec a discipulis ascendendo discesserat. Tunc
igitur, dilectissimi, filius hominis, Dei Filius
excellentius sacratiusque innotuit, cum in Paternae
majestatis gloriam se recepit: et ineffabili modo coepit
esse divinitate praesentior, qui factus est humanitate
longinquior. |
|
Lesson vi |
|
Then it was that a better instructed faith began
intellectually to approach the idea of a Son equal to the
Father, and no longer to need to handle in Christ the bodily
Matter, Which is of a nature as touching which He is
inferior to the Father since, Its nature still remaining in
the glorified Body, the faith of believers was summoned to
that place where the Only-Begotten Son, Who is equal to the
Father, is felt, not by the application of a bodily hand,
but by the effort of a spiritually minded intellect. Hence
it was that after His Resurrection, when Mary Magdalene, (in
whom was there represented the Person of the whole Church,)
wished to handle the Lord, He said " Touch Me not for I am
not yet ascended to My Father" that is 'I will no more that
thy nearness to Me should be a nearness of body to Body, nor
that thine experience of Me should henceforward be one
proceeding from fleshly experiment for that, I appoint thee
an higher world, I make ready for thee a nobler form of it
than this after that I have ascended to My Father, a time
will come when thou shall indeed touch Me, but after a
manner more perfect, more real than this, even a time when
thou shall lay hold on that which thou touch not now, and
believe that which thou see not now.' |
Tunc
ad aequalem Patri Filium eruditior fides gressu mentis
coepit accedere, et contrectatione in Christo corporeae
substantiae, qua Patre minor est, non egere: quoniam
glorificati corporis manente natura, eo fides credentium
vocabatur, ubi non carnali manu, sed spiritali intellectu
par Genitori Unigenitus tangeretur. Hinc illud est, quod
post resurrectionem suam Dominus Mariae Magdalenae, personam
Ecclesiae gerenti, cum ad contactum ipsius properaret
accedere, dicit: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad
Patrem meum: hoc est, Nolo ut ad me corporaliter venias, nec
ut me sensu carnis agnoscas: ad sublimiora te differo,
majora tibi praeparo: cum ad Patrem ascendero, tunc me
perfectius veriusque palpabis, apprehensura quod non tangis,
et creditura quod non cernis. |
Lesson vii
The continuation of the Holy Gospel
according to Mark
Mark 16:14-20
X |
|
At that time Jesus appeared unto the eleven disciples
as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief
and hardness of heart because they believed not them which
had seen Him after He was risen. Etc.
A homily of Pope Saint Gregory
the Great.
From the same Homily 29
"And these
signs shall follow them that believe In My Name they shall
cast out devils they shall speak with new tongues they shall
take up serpents and if they drink any deadly thing, it
shall not hurt them they shall lay hands on the sick, and
they shall recover." My brethren, these signs do not follow
us. Do we, then, not believe Nay. The truth is, these things
were needful when the Church was young. That she might grow
by the increase of the faithful, she needed to be nourished
with miracles. Even so we, when we plant a young tree,
continually water and tend it till we see that it hath taken
firm root in the earth but when once it hath taken firm
root, it can grow of itself. Hence, Paul says of tongues "
Tongues are for a sign, not to them that believe, but to
them that believe not." |
In illo tempore: Recumbentibus undecim discipulis,
apparuit illis Jesus: et exprobravit incredulitatem eorum,
et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse,
non crediderunt. Et reliqua.
De Homilia sancti Gregorii
Papae.
Ex eadem Homilia 29.
Signa autem eos qui
credituri sunt, haec sequentur. In nomine meo daemonia
ejicient, linguis loquentur novis, serpentes tollent: et si
mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros
manus imponent, et bene habebunt. Numquidnam, fratres mei,
quia ista signa non facitis, minime creditis? Sed haec
necessaria in exordio Ecclesiae fuerunt. Ut enim ad fidem
cresceret multitudo credentium, miraculis fuerat nutrienda:
quia et nos, cum arbusta plantamus, tamdiu eis aquam
infundimus, quousque ea in terra jam coaluisse videamus: et
si semel radicem fixerint, irrigatio cessabit. Hinc est enim,
quod Paulus dicit: Linguae in signum sunt non fidelibus, sed
infidelibus. |
|
Lesson viii |
|
We have a deeper matter of thought touching these signs
and mighty works. It is the work of the holy Church to do
every day spiritually that which the Apostles then did
carnally. When her Priests, armed with the power of
exorcism, lay their hands upon believers, and command evil
spirits to dwell no longer in their souls, what is it they
do but cast out devils When Christ's faithful people
themselves give up the language of their old life, and speak
the wonderful works of God, the glory and power of their
Maker, telling of them with all their strength, what is it
they do then but speak with new tongues When either the one
or the other doth by his exhortation charm the wickedness
out of his neighbor's heart, what is it he doth but take up
serpents |
Habemus de his signis atque virtutibus, quae adhuc
subtilius considerare debeamus. Sancta quippe Ecclesia
quotidie spiritaliter facit, quod tunc per Apostolos
corporaliter faciebat. Nam sacerdotes ejus cum per exorcismi
gratiam manum credentibus imponunt, et habitare malignos
spiritus in eorum mente contradicunt, quid aliud faciunt,
nisi daemonia ejiciunt? Et fideles quique, qui jam vitae
veteris saecularia verba derelinquunt, sancta autem mysteria
insonant, Conditoris sui laudes et potentiam quantum
praevalent, narrant: quid aliud faciunt, nisi novis linguis
loquuntur? Qui dum bonis suis exhortationibus malitiam de
alienis cordibus auferunt, serpentes tollunt. |
|
Lesson ix |
|
When they hear the voice of temptation inviting to
deadly sin, but are not drawn thereby to work iniquity, do
they not then drink a deadly thing, and it doth not hurt
them As often as they see their neighbor fainting in
well-doing, and run to help him with all their might, so
that their example braces the feeble life of the waverer,
what do they but lay hands on the sick and they recover And
indeed, such miracles as these are the greatest miracles,
which are spiritual the greatest, for they bring health, not
to the dying body, but to the immortal soul. |
Et dum pestiferas suasiones audiunt, sed tamen ad
operationem pravam minime pertrahuntur, mortiferum quidem
est quod bibunt, sed non eis nocebit. Qui quoties proximos
suos in bono opere infirmari conspiciunt, dum eis tota
virtute concurrunt, et exemplo suae operationis illorum
vitam roborant, qui in propria actione titubant: quid aliud
faciunt, nisi super aegros manus imponunt, ut bene habeant?
Quae nimirum miracula tanto majora sunt, quanto spiritalia:
tanto majora sunt, quanto per haec non corpora, sed animae
suscitantur. |
|
Oration: |
Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God, that just as we do
believe thine Only-Begotten Son, our Saviour, to have this
day ascended into the heavens, so we may also in heart and
mind thither ascend, and with Him continually dwell.
Through the same. |
Orémus
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad coelos ascendísse
crédimus; ipsi quoque mente in coeléstibus habitémus.
Per eúmdem. |
| |
|
 |
Sunday after Ascension Thursday
Lesson i
From the first Epistle of blessed John the Apostle
1 John
1:1-5
|
|
That which was from the beginning, which we have heard,
which we have seen with our eyes, which we have looked upon,
and our hands have handled, of the word of life: For
the life was manifested; and we have seen and do bear
witness, and declare unto you the life eternal, which was
with the Father, and has appeared to us:
That which we have seen and have heard, we declare unto you,
that you also may have fellowship with us, and our
fellowship may be with the Father, and with His Son Jesus
Christ.
And these things we write to you, that you may rejoice, and
your joy may be full.
And this is the declaration which we have heard from Him,
and declare unto you: That God is light, and in Him there is
no darkness. |
Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod
vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostrae
contrectaverunt de verbo vitae: Et
vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et
annuntiamus vobis vitam aeternam, quae erat apud Patrem, et
apparuit nobis:
Quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos
societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum
Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.
Et
haec scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit
plenum.
Et
haec est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus
vobis: Quoniam Deus lux est, et tenebrae in eo non sunt
ullae. |
|
Lesson ii
John 1:6-10 |
|
If
we say that we have fellowship with Him, and walk in
darkness, we lie, and do not the truth.
But if we walk in the light, as he also is in the light, we
have fellowship one with another, and the blood of Jesus
Christ his Son cleanses us from all sin. If
we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the
truth is not in us. If
we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us
our sins, and to cleanse us from all iniquity.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and
his word is not in us. |
Si
dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris
ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus. Si
autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce,
societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi,
Filii ejus, emundat nos ab omni peccato. Si
dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus,
et veritas in nobis non est. Si
confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut
remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni
iniquitate.
Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum,
et verbum ejus non est in nobis. |
|
Lesson iii
1 John 2:1-6 |
|
My
little children, these things I write to you, that you may
not sin. But if any man sin, we have an advocate with the
Father, Jesus Christ the just:
And he is the propitiation for our sins: and not for ours
only, but also for those of the whole world.
And by this we know that we have known him, if we keep his
commandments. He
who says that he knows Him, and keeps not His
commandments, is a liar, and the truth is not in him.
But he that keeps His word, in him in very deed the
charity of God is perfected; and by this we know that we are
in Him. He
that says that he abides in Him, ought himself also to walk,
even as He walked. |
Filioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si
quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum
Christum justum: Et
ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris
autem tantum, sed etiam pro totius mundi. Et
in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus
observemus.
Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax
est, et in hoc veritas non est.
Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei
perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.
Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et
ipse ambulare. |
|
Lesson iv
From the Sermons of St. Augustine, Bishop.
2nd on the Ascension. |
|
Dearly beloved brethren, our Savior is gone up from us into
heaven, but let us not be troubled on earth. Let only our
heart be there with Him, and we shall have peace here. Let
us in heart thither ascend with Christ in the meanwhile, and
when that glad day which He hath promised comes, our body
will follow. But we must know, my brethren, that there are
some things that cannot ascend with Christ. Pride cannot,
nor covetousness, nor brutishness, no one of our diseases
can ascend thither where our Healer is. And, therefore, if
we would follow our Healer, we must leave our diseases and
sins behind us. All such things tie us down, as it were,
with bands, and hamper us in the meshes of a net of sins
but, with God's help, we will say with the Psalmist: "Let us
break their bands asunder," that we may be able honestly to
say to the Lord: "Thou hast loosed my bonds, I will offer to
thee the sacrifice of thanksgiving.” |
Salvator noster, dilectissimi fratres, ascendit in caelum:
non ergo turbemur in terra. Ibi sit mens, et hic erit
requies. Ascendamus cum Christo interim corde: cum dies ejus
promissus advenerit, sequemur et corpore. Scire tamen
debemus, fratres, quia cum Christo non ascendit superbia,
non avaritia, non luxuria: nullum vitium nostrum ascendit
cum medico nostro. Et ideo si post medicum desideramus
ascendere, debemus vitia et peccata deponere. Omnes enim
quasi quibusdam compedibus nos premunt, et peccatorum nos
retibus ligare contendunt: et ideo cum Dei adjutorio,
secundum quod ait Psalmista: Dirumpamus vincula eorum: ut
securi possimus dicere Domino: Dirupisti vincula mea, tibi
sacrificabo hostiam laudis. |
|
Lesson v |
|
The Resurrection of the Lord is our hope, the Ascension of
the Lord is our glorification. Today we keep the solemn
holiday of the Ascension. If, therefore, our keeping of this
holiday is to be a right, faithful, earnest, holy, godly
keeping, we must in mind likewise ascend, and lift up our
hearts unto the Lord. When we ascend we must not be
high-minded, nor flatter ourselves with our good works, as
though they were our own. We must lift up our hearts unto
the Lord. When man's heart is lifted up, but not unto the
Lord, such lifting-up is pride to lift up the heart unto the
Lord, is to make the Most High our Refuge. Behold, my
brethren, a great wonder. God is high, but if thou art
lifted up He flees from thee, whereas, if thou humblest
thyself, He cometh down to thee. Wherefore? "The Lord is
high, yet hath He respect unto the lowly but the proud He
knows from afar." To the lowly He has respect, that He
may raise them up; the proud He knows from afar, that He may
thrust them down. |
Resurrectio Domini spes nostra est: ascensio Domini
glorificatio nostra est. Ascensionis hodie solemnia
celebramus. Si ergo recte, si fideliter, si devote, si
sancte, si pie ascensionem Domini celebramus, ascendamus cum
illo, et sursum corda habeamus. Ascendentes autem non
extollamur, nec de nostris, quasi de propriis meritis
praesumamus. Sursum autem corda habere debemus ad Dominum.
Sursum enim cor non ad Dominum, superbia vocatur: sursum
autem cor ad Dominum, refugium vocatur. Videte, fratres,
magnum miraculum. Altus est Deus, erigis te, et fugit a te
humilias te, et descendit ad te. Quare hoc? Quia excelsus
est, et humilia respicit, et alta de longe cognoscit.
Humilia de proximo respicit, ut attollat: alta, id est,
superba, de longe cognoscit, ut deprimat. |
|
Lesson vi |
|
Christ arose again, to give us hope that this mortal will
yet put on immortality. He hath assured against hopeless
death, and against the thought that death ends life. We were
troubled, eyen as touching the soul but Christ, arising from
the grave, has assured to us the resurrection of the body
also. Believe therefore, that thou may be made pure. First
it behoves thee to believe, if by faith thou would in the
end worthily see God. And would thou see God, give ear to
His own words " Blessed are the pure in heart, for they
shall see God." Think first, then, how to purify thine
heart; take from it whatsoever thou see in it which
displeases God. |
Resurrexit enim Christus ut spem nobis daret, quia surgit
homo, qui moritur; ne moriendo desperaremus, et vitam
nostram in morte finitam putaremus, securos nos fecit.
Solliciti enim eramus de ipsa anima: et ille nobis
resurgendo, de carnis resurrectione fiduciam dedit. Crede
ergo, ut munderis. Prius te oportet credere, ut postea per
fidem Deum merearis aspicere. Deum enim videre vis? Audi
ipsum: Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. Prius
ergo cogita de corde mundando: quidquid ibi vides, quod
displicet Deo, tolle. Venire ad te vult Deus, audi ipsum
dicentem: Ego et Pater veniemus, et mansionem apud eum
faciemus. |
|
Lesson vii
The continuation of the Holy Gospel
according to John
John 15:26-27; 16:1-4
X |
|
At that time, Jesus said unto His disciples: When the
Comforter is come, Whom I will send unto you from the
Father, even the Spirit of truth, Which proceedeth from the
Father, He shall testify of Me. Etc..
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo.
Tract 92 John.
The Lord Jesus, in that discourse which He addressed to His
disciples after the Last Supper, when He was on the very eve
of the Passion, when He was, as it were, about to go away
and leave them as touching His bodily Presence, albeit as
touching His spiritual Presence, He is with us always even
unto the end of the world,
in that discourse He exhorted them to bear patiently the
persecution of wicked men, of whom He speaks as "the
world", out of which world, nevertheless, He said that
He had chosen even His disciples themselves,
that they might know that it was by the grace of God that
they were what they were, whereas it was by their
own sins that they had been what they had been. |
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Cum venerit
Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum
veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit
de me. Et reliqua.
Homilia sancti Augustini Episcopi
Tractatus 92. in Joannem.
Dominus Jesus in sermone, quem locutus est discipulis suis
post coenam, proximus passioni, tamquam iturus, et
relicturus eos praesentia corporali, cum omnibus autem suis
usque in consummationem saeculi futurus praesentia spiritali,
exhortatus est eos ad perferendas persecutiones impiorum,
quos mundi nomine nuncupavit: Ex quo tamen mundo etiam ipsos
discipulos se elegisse dixit: ut scirent se Dei gratia esse,
quod sunt; suis autem vitiis fuisse, quod fuerunt. |
|
Lasson viii |
|
If they have persecuted Me, they will also
persecute you." Here He clearly points to the Jews, the
persecutors both of Himself and of His disciples, so that we
see that they which persecute His holy ones are as much
citizens of the world of damnation as they which persecuted
Himself. He said: "They know not Him That sent Me," and yet
again,
"They have hated both Me and My Father,"
that is to say, both the Sender and the Sent, the meaning of
which words we have already treated in other discourses and
with that He cometh to the words "That the word might be
fulfilled that is written in their law They hated Me without
a cause." |
Deinde persecutores et suos et ipsorum, Judaeos evidenter
expressit: ut omnino appareret etiam ipsos mundi damnabilis
appellatione conclusos, qui persequuntur sanctos. Cumque de
illis diceret, quod ignorarent eum, a quo missus est; et
tamen odissent et Filium, et Patrem, hoc est, et eum qui
missus est, et eum a quo missus est: (de quibus omnibus in
aliis sermonibus jam disseruimus) ad hoc pervenit, ubi ait:
Ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia
odio habuerunt me gratis. |
|
Lesson ix |
|
Then says the Lord, as though in continuation "But when the
Comforter is come, Whom I will send unto you from the
Father, even the Spirit of truth, Which proceeds from the
Father, He shall testify of Me. And ye also shall bear
witness, because ye have been with Me from the beginning."
What connection hath this with the words: "Now have they
both seen and hated both Me and My Father but that the word
might be fulfilled that is written in their law They hated
Me without a cause.” Is it that when the Comforter is come,
even the Spirit of truth, He will confound by irrefragable
testimony them who have both seen and hated both God the Son
and God the Father? Yea, indeed, some there were who had
seen and still hated, whom the testimony of the Comforter
converted to the faith which works by love. |
Deinde tamquam consequenter adjunxit, unde modo disputare
suscepimus: Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam
vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit,
ille testimonium perhibebit de me: et vos testimonium
perhibebitis, quia ab initio mecum estis. Quid hoc pertinet
ad illud quod dixerat: Nunc autem et viderunt, et oderunt et
me, et Patrem meum; sed ut impleatur sermo, qui in lege
eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis? An quia
Paraclitus quando venit Spiritus veritatis, eos, qui
viderunt, et oderunt, testimonio manifestiore convicit? Immo
vero etiam aliquos ex illis qui viderunt, et adhuc oderant,
ad fidem, quae per dilectionem operatur, sui manifestatione
convertit. |
|
Oration: |
Let us
pray.
O Almighty and everlasting God, grant that our will be ever
meekly subject unto thy will, and our heart ever honestly
ready to serve thy majesty.
Through
our Lord Jesus Christ |
Orémus
Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam
gérere voluntátem; et majestáti tuæ sincéro corde servíre.
Per
Dóminum |
Commemoratio Octavæ Ascensionis.
Ant. I ascend to my Father *
and to your Father: to my God and your God, alleluia.
V. The Lord in heaven,
alleluia.
R. Hath prepared his throne,
alleluia.
Oratio
Grant, we beseech thee, Almighty God, that just as we do
believe thine Only-Begotten Son, our Saviour, to have this
day ascended into the heavens, so we may also in heart and
mind thither ascend, and with Him continually dwell.
Through
the same |
Commemoratio Octavæ Ascensionis.
Ant. Ascendo ad Patrem meum,
* et Patrem vestrum: Deum meum, et Deum vestrum, alleluia.
V. Dominus in caelo,
alleluia.
R. Paravit sedem suam,
alleluia.
Oratio
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad coelos ascendísse
crédimus; ipsi quoque mente in coeléstibus habitémus.
Per
eúmdem |
|
|
|
 |
Monday after Ascension Thursday
Lesson i
From the first Epistle of blessed John the Apostle
1 John
3:1-6
|
|
Behold what manner of
charity the Father hath bestowed upon us, that we should be
called, and should be the sons of God. Therefore the world
knows us not, because it knew not Him. Dearly beloved,
we are now the sons of God; and it has not yet appeared what we
shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be
like to Him: because we shall see him as he is. And every one that hath
this hope in Him, sanctifies himself, as He also is holy. Whosoever commits sin
commits also iniquity; and sin is iniquity. And you know that he
appeared to take away our sins, and in him there is no sin. Whosoever abides in
him, sins not; and whosoever sins, hath not seen him,
nor known him. |
Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei
nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia
non novit eum.
Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid
erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus:
quoniam videbimus eum sicuti est. Et
omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et
ille sanctus est.
Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit: et peccatum
est iniquitas. Et
scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et
peccatum in eo non est.
Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non
vidit eum, nec cognovit eum. |
|
Lesson ii
John 3:7-12. |
|
Little children, let no man deceive you. He that doth
justice is just, even as he is just. He
that commits sin is of the devil: for the devil sins
from the beginning. For this purpose, the Son of God
appeared, that he might destroy the works of the devil.
Whosoever is born of God, commits not sin: for his seed
abides in him, and he can not sin, because he is born of
God.
In this the children of God are manifest, and the children
of the devil. Whosoever is not just, is not of God, nor he
that loves not his brother.
For this is the declaration, which you have heard from the
beginning, that you should love one another.
Not as Cain, who was of the wicked one, and killed his
brother. And wherefore did he kill him? Because his own
works were wicked: and his brother's just |
Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est,
sicut et ille justus est.
Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio
diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat
opera diaboli.
Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit: quoniam
semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex
Deo natus est.
In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui
non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem
suum:
Quoniam haec est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut
diligatis alterutrum.
Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum.
Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna
erant: fratris autem ejus, justa. |
|
Lesson iii
1 John 3:13-18 |
|
Wonder not, brethren, if the world hate you.
We know that we have passed from death to life, because we
love the brethren. He that loves not, abides in death.
Whosoever hates his brother is a murderer. And you know
that no murderer hath eternal life abiding in himself.
In this we have known the charity of God, because he hath
laid down his life for us: and we ought to lay down our
lives for the brethren.
He that hath the substance of this world, and shall see his
brother in need, and shall shut up his bowels from him: how
doth the charity of God abide in him?
My little children, let us not love in word, nor in tongue,
but in deed, and in truth. |
Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam,
quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte:
Omnis qui odit fratrem suum, homicida est, et scitis quoniam
omnis homicida non habet vitam aeternam in semetipso
manentem.
In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam
pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.
Qui habúerit substántiam hujus mundi, et víderit fratrem
suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo:
quómodo cáritas Dei manet in eo?
Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et
veritáte. |
Lesson iv
From the Sermons of Saint John
Chrysostom, Patriarch.
On the Ascension, book III |
|
Then Christ went up into heaven, He offered unto the Father
the First-fruits of our nature, and the Father marveled at
the offering, seeing the majesty of the Priest and the
spotlessness of the Oblation. He received the Sacrifice into
His Own hands, He made It to sit upon His Throne, nay, more,
He gave It a place at His Own Right Hand. Let us ask what
nature was His Who heard the words: "Sit Thou at My right
hand,” what nature was His to Whom God said " Be Thou Partaker of
My Throne?" It was the same nature as was his who heard the
sentence " Dust thou art, and unto dust shalt thou return."
Archangels beheld our nature upon the Throne of the Lord,
refulgent with eternal glory. |
Christus ascendens in caelum, nostrae naturae primitias
obtulit Patri, et oblatum donum miratus est Pater, quod et
tanta dignitas offerebat; et quod offerebatur, nulla macula
foedabatur. Nam et suis manibus suscepit oblatum, et suae
sedis fecit esse participem, et quod plus est, ad partem
suae dexterae collocavit. Cognoscamus, quis est ille qui
audivit, Sede ad dexteram meam: quae natura est, cui Deus
dixit, Esto meae particeps sedis. Illa natura est, quae
audivit: Terra es, et in terram ibis. |
|
Lesson v |
|
It was not enough of glory for Him to be exalted above
the heavens, nor to be ranked with angels but He was exalted
above the heavens, He went up above the Cherubim, He
ascended beyond the Seraphim, neither found He His rank
beneath the Throne of the Lord of lords. Behold how high the
heaven is above the earth, and the earth above hell, how
high above the heaven is the heaven of heavens, how high
above the heaven of heavens the Angels, above the Angels the
Higher Powers, and above the Higher Powers the Throne of the
Lord. Above all these has One of our nature been exalted,
so that man, which had fallen so low that there was no
farther fall for him, is now in place so high, that there is
thence no ascending. |
Non enim ad omnem gloriam caelos transisse suffecerat, non
cum Angelis stare: sed caelos transivit, supra Cherubim
ascendit, ultra Seraphim elevatur, nec ante stetit, nisi
sedem Dominicam meruisset. Vide quo spatio caelum separatur
a terra, immo terra quanto ab inferis abest, et ipsum caelum
quanto ab altiore caelo separatur, et de altiore caelo ad
Angelos quantum spatii est, ad superiores etiam Potestates.
ad ipsam quoque Dominicam sedem. Super haec omnia natura
nostra elevata est, ut homo, qui loco tam humili tenebatur,
ut descendere non posset ulterius, ad tam excelsam sedem
elevaretur, ut altius non posset ascendere. |
|
Lesson vi |
|
Paul also, dwelling on this, says: "He That
descended is the Same also That ascended up far above all
heavens," even as he had said: "Now, that He ascended, what
is it but that He also descended first into the lower parts
of the earth." Learn hence Who it was That
ascended, and with what nature He was exalted. And with this
thought I wish to bring my sermon to an end. From the
thought of that glorified Manhood let us learn with
amazement what the goodness of God is that goodness which
hath crowned with an honor, higher than which is none, and
a glory, greater than which is none, a Person sharing our
nature, even that Person Who this day has taken the place
which is His of right, above all things other than Himself. |
Et
haec ostendens Paulus dicebat: Qui descendit, ipse est qui
ascendit. Et iterum: Descendit ad inferiora terrae, et
ascendit super omnes caelos. Discite igitur quisnam ascendit,
et quae natura elevata est. In hoc enim cupio remorari
sermone, ut humani generis commemoratione, divinam
clementiam cum omni admiratione discamus, quae summum
honorem, magnamque gloriam nostrae naturae largita est, quae
omnibus hodierna die meruit excelsior reperiri. Hodie Angeli
atque Archangeli naturam nostram in sede Dominica immortali
gloria fulgentem viderunt. |
Lesson vii
The continuation of the Holy Gospel
according to Mark
Mark 16:14-20
X |
|
At that time, Jesus appeared unto the eleven disciples as
they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and
hardness of heart because they believed not them which had
seen Him after He was risen. Etc.
Homily by Pope St Gregory the Great.
From the same Homily 29
"So then, after the Lord Jesus had spoken unto them, He was
received up into heaven, and sat on the right hand of God."
We learn in the Old Testament,
that Elijah was taken up into heaven. But this word "heaven"
may mean either the terrestrial atmosphere, or the space
external to the sphere of this planet. Of these the
atmosphere closely surrounds the earth, and we call the
birds "the fowls of the heaven," because we see them fly
therein. It was only up into this that Elijah was taken,
that he might be carried off suddenly into some part of the
earth, to us unknown, and there live in profound peace of
body and soul, until the end of the world, when he will
return and pay the debt of nature. For him, therefore, death
waiteth, but is not escaped. But our Redeemer made it not to
wait for Him, but conquered it, and by rising again
shattered it, and by His Ascension showed forth the glory of
His Again-rising. |
In illo tempore: Recumbentibus undecim discipulis, apparuit
illis Jesus: et exprobravit incredulitatem eorum, et
duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse,
non crediderunt. Et reliqua.
De Homilia sancti Gregorii Papae.
Ex eadem Homilia 29.
Et Dominus quidem Jesus, postquam locutus est eis, assumptus
est in caelum, et sedet a dextris Dei. In veteri testamento
cognovimus quod Elias sit raptus in caelum. Sed aliud est
caelum aereum, aliud aethereum. Caelum quippe aereum terrae
est proximum: unde et aves caeli dicimus, quia eas volitare
in aëre videmus. In caelum itaque aereum Elias sublevatus
est, ut in secretam quamdam terrae regionem repente
duceretur, ubi in magna jam carnis et spiritus quiete
viveret, quousque ad finem mundi redeat, et mortis debitum
solvat. Ille etenim mortem distulit, non evasit: Redemptor
autem noster, quia non distulit, superavit, eamque
resurgendo consumpsit, et resurrectionis suae gloriam
ascendendo declaravit. |
|
Lesson viii |
|
We
must mark also, how that Elijah was taken up in a chariot,
as though to show plainly that for a mere man some outward
help was needful. This help was given to him by Angels, as
plainly appears, since it was impossible for one whom a
weak nature yet weighed down earthward, to fly up even into
the atmosphere. But of our Redeemer we read not that He was
borne up in a chariot, or by Angels, since He by Whom all
things were made, clearly rose above all things by His Own
Power. He returned unto Him with Whom He was, and whither He
returned, there He abode, for albeit as touching His Manhood
He ascended up into heaven, yet, as touching His Godhead, He
still comprehended both heaven and earth. |
Notandum quoque est, quod Elias in curru legitur ascendisse:
ut videlicet aperte demonstraretur, quia homo purus
adjutorio indigebat alieno. Per Angelos quippe facta illa et
ostensa sunt adjumenta: quia nec in caelum quidem aereum per
se ascendere poterat, quem naturae suae infirmitas gravabat.
Redemptor autem noster non curru, non Angelis sublevatus
legitur: quia is, qui fecerat omnia, nimirum super omnia sua
virtute ferebatur. Illo etenim revertebatur, ubi erat: et
inde redibat, ubi remanebat: quia cum per humanitatem
ascenderet in caelum, per divinitatem suam et terram pariter
continebat et caelum. |
|
Lesson ix |
|
But as the sale of Joseph by his brethren was
a type of the sale of Christ, so were the translations of
Enoch and Elijah types of His Ascension. The Lord therefore
had had forerunners and witnesses of His Ascension, the one
before the Law, the other under the Law, that Himself might
one day come, Who was able indeed to pass into the heavens.
Hence also there is some difference to be observed in the
manner wherein each was translated. Enoch was seen no more,
for God took him Elijah was carried up by a whirlwind into
heaven He That came after them was not taken up, nor carried
up, but went up through space by His Own Power. |
Sicut autem Joseph a fratribus venditus venditionem
Redemptoris nostri figuravit: sic Henoch translatus, atque
ad caelum aereum Elias sublevatus, ascensionem Dominicam
uterque designavit. Ascensionis ergo suae Dominus
praenuntios et testes habuit, unum ante legem, alium sub
lege: ut quandoque veniret ipse, qui veraciter caelos
penetrare potuisset. Unde et ipse ordo in eorum quoque
utrorumque sublevatione per quaedam incrementa distinguitur.
Nam Henoch translatus, Elias vero ad caelum subvectus esse
memoratur: ut veniret postmodum. qui nec translatus, nec
subvectus, caelum aethereum sua virtute penetraret. |
|
Oration: |
Let
us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God, that just as we do
believe thine Only-Begotten Son, our Saviour, to have this
day ascended into the heavens, so we may also in heart and
mind thither ascend, and with Him continually dwell. Through
the same. |
Orémus
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad coelos ascendísse
crédimus; ipsi quoque mente in coeléstibus habitémus. Per
eúmdem. |
| |
|
 |
Tuesday after Ascension Thursday
Lesson i
From the first Epistle of blessed John the Apostle
1 John 4:1-6
|
|
Dearly beloved, believe not every spirit, but try the
spirits if they be of God: because many false prophets are
gone out into the world. By
this is the spirit of God known. Every spirit which
confesses that Jesus Christ is come in the flesh, is of
God:
And every spirit that dissolves Jesus, is not of God: and
this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh,
and he is now already in the world.
You are of God, little children, and have overcome him.
Because greater is he that is in you, than he that is in the
world.
They are of the world: therefore of the world they speak,
and the world hears them. We
are of God. He that knows God, hears us. He that is not
of God, hears us not. By this we know the spirit of truth,
and the spirit of error. |
Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate
spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetae
exierunt in mundum. In
hoc cognoscitur spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur
Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est: Et
omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est
antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in
mundo est.
Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est
qui in vobis est, quam qui in mundo.
Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos
audit.
Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos; qui non est ex
Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus spiritum veritatis,
et spiritum erroris. |
Lesson ii
1 John 4:7-14 |
|
Dearly beloved, let us love one another, for charity is of
God. And every one that loves, is born of God, and knows
God. He
that loves not, knows not God: for God is charity. By
this has the charity of God appeared towards us, because
God hath sent his only begotten Son into the world, that we
may live by him.
In this is charity: not as though we had loved God, but
because he hath first loved us, and sent his Son to be a
propitiation for our sins. My dearest, if God hath
so loved us; we also ought to love one another. No man hath seen God at
any time. If we love one another, God abides in us, and his
charity is perfected in us. In this we know that we
abide in him, and he in us: because he hath given us of his
spirit. And we have seen, and
do testify, that the Father hath sent his Son to be the
Savior of the world. |
Carissimi, diligamus nos invicem: quia caritas ex Deo est:
et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.
Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est. In
hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum
unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed
quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum
propitiationem pro peccatis nostris. Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos
debemus alterutrum diligere.
Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis
manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.
In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis:
quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium
suum Salvatorem mundi. |
Lesson iii
1 John
4:15-21 |
Whosoever shall
confess that Jesus is the Son of God, God abides in him,
and he in God. And we have known, and
have believed the charity, which God hath to us. God is
charity: and he that abides in charity, abides in God, and
God in him. In this is the
charity of God perfected with us, that we may have
confidence in the day of judgment: because as he is, we also
are in this world.
Fear is not in charity: but perfect charity castes out fear,
because fear hath pain. And he that fears, is not perfected
in charity. Let us therefore love God, because
God first hath loved us. If any man say, I love God,
and hates his brother; he is a liar. For he that loves not
his brother, whom he sees, how can he love God, Whom he sees
not? And this commandment we have from God, that
he, who loves God, love also his brother.
|
Quisquis confessus
fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et
ipse in Deo. Et nos cognovimus, et
credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas
est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.
In hoc perfecta est
caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii:
quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
Timor non est in
caritate: sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam
timor poenam habet: qui autem timet, non est perfectus in
caritate. Nos ergo diligamus
Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.
Si quis dixerit:
Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui
enim non diligit fratrem suum quem videt, Deum, quem non
videt, quomodo potest diligere?
Et hoc mandatum habemus
a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum. |
Lesson iv
From the Sermons of St Maximus, Bishop.
43rd, 2nd on Pentecost. |
|
My holy brethren, ye remember that I have likened the
Savior to that eagle, touching which it is written in the
Book of Psalms, "thy youth is renewed like the eagle's." There are many
points of likeness. The eagle rises above ground, wings
his way aloft, and mounts skyward even so did the Savior
rise from the depth of the grave, mount up unto the exalted
mansions of Paradise, and enter the heights of heaven. The
eagle leaves below him the foul mists of earth, flies
above, and drinks in health from a purer air even so did
the Lord leave below Him the filthy slough of sinners on
earth, and rejoice Himself with the honesty of a purer life,
when He soared again into His Own holy home. |
Meminit sanctitas vestra, quod aquilae illi de Psalterio,
cujus innovatam juventutem legimus, comparaverim Salvatorem.
Est enim similitudo non parva. Sicut enim aquila humilia
deserit, alta petit, caelorum vicina conscendit: ita et
Salvator humilia inferni deseruit, paradisi altiora petiit,
caelorum fastigia penetravit Et sicut aquila relictis
terrenis sordibus, sublime volans, purioris aëris
salubritate perfruitur: ita et Dominus terrenorum faecem
deserens peccatorum, in Sanctis suis volitans, purioris
vitae simplicitate laetatur. |
| |
|
In all ways, therefore, is the Savior aptly
likened to an eagle. But what can we make of this, that the
eagle is a bird of prey, oft-times a plunderer Even in this
he is like to the Savior. He bore off His prey, when He
carried off from the jaws of hell to heaven the Manhood
Which He had swooped to take to Himself, yea, when He led
captive to an higher home him whom He had delivered from the
mastership of another lord, namely the devil, even as it is
written in the Prophet, "Thou hast ascended on
high, Thou hast led captivity captive, Thou hast received
gifts among men." |
Per omnia igitur aquilae comparatio convenit Salvatori. Sed
quid facimus, quod aquila praedam frequenter diripit, tollit
frequenter alienum? Nec in hoc tamen dissimilis est Salvator.
Praedam enim quodammodo sustulit, cum hominem, quem suscepit,
inferni raptum faucibus portavit ad caelum, et alienae
dominationis id est, diabolicae potestatis servum de
captivitate erutum, duxit ad altiora captivum, sicut
scriptum est in propheta: Ascendens in altum, captivam duxit
captivitatem, dedit dona hominibus. |
| |
|
"Thou hast ascended on high, Thou hast led captivity
captive." O how nobly doth the Prophet paint the Triumph of
the Lord We hear how that of old time, when kings marched in
triumph, the procession of prisoners walked before the
chariot of their conqueror. Lo, the Lord entereth the
heavens, not after, but amid a most glorious band of
captives. That band are not led before His chariot, but
themselves bear up their Saviour. In some mystic sense, when
the Son of God bore to heaven the Son of man, captivity both
led and was led. |
Ascendit, inquit, in altum, captivam duxit captivitatem.
Quam bene triumphum Domini propheta describit! Solebat,
sicut dicunt, regum triumphantium currus captivorum pompa
praecedere. Ecce Dominum euntem ad caelos non praecedit, sed
comitatur gloriosa captivitas, non ante vehiculum ducitur,
sed ipsa evehit Salvatorem. Quodam enim mysterio, dum Filius
Dei filium hominis sustulit ad caelum, ipsa captivitas
portatur, et portat. |
Lesson vii
The continuation of the Holy Gospel
according to Mark
Mark 16:14-20
X |
|
At that time Jesus appeared unto
the eleven disciples as they sat at meat, and upbraided them
with their unbelief and hardness of heart because they
believed not them which had seen Him after He was risen.
Etc.
A Homily of Pope St Gregory the Great.
From the same
Homily 29
We must ponder the meaning of these words of Mark, "He sat
on the right hand of God," and how that Stephen said,
"Behold, I see the heavens opened, and the Son of man
standing on the right hand of God." Wherefore doth Mark say
that He sat, whereas Stephen testifies that he saw Him
standing But ye know, my brethren, that to sit is for him
that judges, to stand, for him that fights or helps. |
In illo tempore: Recumbentibus undecim discipulis apparuit
illis Jesus: et exprobravit incredulitatem eorum, et
duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse,
non crediderunt. Et reliqua.
De Homilia sancti Gregorii Papae.
Ex eadem Homilia 29.
Considerandum nobis est, quid est quod Marcus ait: Sedet a
dextris Dei: et Stephanus dicit: Video caelos apertos, et
Filium hominis stantem a dextris Dei. Quid est quod hunc
Marcus sedentem, Stephanus vero stantem se videre testatur?
Sed scitis, fratres, quia sedere judicantis est, stare vero
pugnantis, vel adjuvantis. |
|
Lesson viii |
|
Since therefore, our Redeemer is ascended up into heaven,
and even now is Judge of all, beside that at the end of the
world He will so come, therefore doth Mark say that He
sits where He hath gone up, because we look for Him,
after that His glorious Ascension, that He will come again
at the end to be our Judge. But Stephen, while yet he was in
the throes of the battle, saw Him That was helping him
standing. Stephen on earth was overcoming the unbelief of
his persecutors, but it was the grace of Him That is in
heaven that fought in him all the while. |
Quia ergo Redemptor noster assumptus in caelum, et nunc
omnia judicat, et ad extremum judex omnium veniet; hunc post
assumptionem Marcus sedere describit, quia post ascensionis
suae gloriam judex in fine videbitur. Stephanus vero hunc in
labore certaminis positus stantem vidit, quem adjutorem
habuit: quia ut iste in terra persecutorum infidelitatem
vinceret, pro illo de caelo illius gratia pugnavit. |
|
Lesson ix |
|
"And they
went forth and preached everywhere, the Lord working with
them, and confirming the word with signs following." What
are we to see in this, what are we to remember, but that
obedience followed commandment, and signs obedience But now,
since, by the will of God, we have lightly run over our
reading from the Gospel, it remains that we should say
somewhat by way of reflection on this great Festival. |
Sequitur:
Illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante,
et sermonem confirmante sequentibus signis. Quid in his
considerandum est, quid memoriae commendandum: nisi quod
praeceptum obedientia, obedientiam vero signa secuta sunt?
Sed quia auctore Deo breviter lectionem evangelicam
exponendo transcurrimus: restat, ut aliquid de ipsa tantae
consideratione solemnitatis dicamus. |
|
Oration |
Let us
pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God, that just as we do
believe thine Only-Begotten Son, our Savior, to have this
day ascended into the heavens, so we may also in heart and
mind thither ascend, and with Him continually dwell. Through
the same, |
Orémus
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad coelos ascendísse
crédimus; ipsi quoque mente in coeléstibus habitémus. Per
eúmdem. |
|
|
|
 |
Wednesday after Ascension Thursday
Lesson i
From the second Epistle of blessed John the Apostle
2 John 1:1-5
|
|
The ancient to the lady Elect, and her children, whom I love
in the truth, and not I only, but also all they that have
known the truth,
For the sake of the truth which dwells in us, and shall be
with us for ever.
Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and
from Christ Jesus the Son of the Father; in truth and
charity. I
was exceeding glad, that I found of thy children walking in
truth, as we have received a commandment from the Father.
And now I beseech thee, lady, not as writing a new
commandment to thee, but that which we have had from the
beginning, that we love one another. |
Senior Electae dominae, et natis ejus, quos
ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui
cognoverunt veritatem,
Propter veritatem, quae permanet in nobis, et nobiscum erit
in aeternum.
Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a
Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.
Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes
in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre. Et
nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens
tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum. |
Lesson ii
2 John 1:6-9 |
|
And this is charity, that we walk according to his
commandments. For this is the commandment, that, as you have
heard from the beginning, you should walk in the same:
For many seducers are gone out into the world, who confess
not that Jesus Christ is come in the flesh: this is a
seducer and an antichrist.
Look to yourselves, that you lose not the things which you
have wrought: but that you may receive a full reward.
Whosoever revolts, and continues not in the doctrine of
Christ, has not God. He that continues in the doctrine,
the same hath both the Father and the Son. |
Et haec est caritas, ut ambulemus secundum
mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis
ab initio, in eo ambuletis.
Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non
confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est
seductor, et antichristus.
Videte vosmetipsos, ne perdatis quae operati estis: sed ut
mercedem plenam accipiatis.
Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum
non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium
habet. |
Lesson iii
2 John 1:10-13 |
|
If any man come to you, and bring not this doctrine, receive
him not into the house nor say to him, God speed you.
For he that says unto him, "God speed you," communicates
with his wicked works.
Having more things to write unto you, I would not by paper
and ink: for I hope that I shall be with you, and speak face
to face: that your joy may be full.
The children of thy sister Elect salute thee. |
Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non
affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.
Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.
Plura habens vobis scribere, nolui per chartam et atramentum:
spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut
gaudium vestrum plenum sit.
Salutant te filii sororis tuae Electae. |
Lesson iv
From the Sermons of St Gregory,
Bishop of Nyssa.
Discourse on the Lords Ascension. |
|
The very thought of this day's Festival is great enough in
itself, but the Prophet David hath much inflamed our joyful
enthusiasm by the Psalms. This noble Prophet has, as it
were, gone out of himself, as though the body were a weight
duller than his spirit could bear he joins company with
the Powers of heaven, and tells what they said when they
went with the Lord heavenward, and cried in tones of command
to those Angels who work on earth, and by whose heralding
the Birth of the Incarnate One had been proclaimed "Lift up
your gates, O ye princes, and be ye lift up, ye everlasting
doors, and the King of glory shall come in." |
Hodiernam celebritatem satis per se magnam, propheta David
majorem efficit, dum illi gaudium e Psalmis adjungit. Hic
enim excelsus Propheta supra seipsum egrediens, tamquam
corporis onere nihil prematur, infert se caelestibus
potestatibus, et voces earum nobis exponit, cum in caelum
redeuntem Dominum ipsae comitantes, Angelis, qui versantur
in terris, quibusque in humanam vitam ingressus commissus
est, imperant ad hunc modum: Tollite portas principes
vestras, et elevamini portae aeternales, et introibit Rex
gloriae. |
|
Lesson v |
|
He, Who contains all
things, is everywhere, but for the sake of them which
receive Him, He is pleased to make Himself a local Presence
which hath bounds. Not only did He become a Man among men,
but when conversing among Angels, He allows that title
also to be given Him. The gatekeepers therefore ask "Who is
this King of glory?" and it is answered them that He is "The
Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle," the
Lord, Whose work it had been to fight him who held mankind
in bondage, and to "destroy him that had the power of death,
that is, the devil" that now that dark enemy was
trampled down, and man had had won for him freedom and
peace. |
Et quoniam ubicumque fuerit
ille, qui in seipso omnia continet, pro suscipientium captu
seipsum dimetitur (neque enim solum inter homines homo fit,
verum etiam dum inter Angelos versatur, ad illorum vocem
sese demittit) idcirco janitores interrogant: Quis est iste
Rex gloriae? Respondent ipsis, demonstrantque fortem et
potentem in praelio, qui pugnaturus erat contra illum, qui
naturam humanam in servitute captivam detinebat, et
eversurus eum qui mortis habebat imperium: ut gravissimo
hoste superato, genus hominum in libertatem et pacem
vindicaret. |
|
Lesson vi |
|
The keepers run to the
gates, and bid the doors unfold, that the Lord may enter in,
to take again the glory which He had there among them
before. But when they see Him, clad in the likeness of
sinful flesh,
they know Him not, even Him Who is red in His apparel,
because that He hath trodden Alone the winepress of human
pain, and the blood is sprinkled upon His garments.
Therefore they cry again to their fellows that bear Him
company: "Who is this King of glory?" And they answer them
no more: "The Lord, strong and mighty, the Lord mighty in
battle" but "The Lord of hosts the Lord, Whose Own are
become the kingdoms of the world the Lord, Who hath made
Himself the Head of all things the Lord, Who hath made all
things new "
He is the King of glory! |
Occurrunt ei custodes, et
portas jubent recludi, ut in ipsis rursum gloriam assequatur.
Verum non agnoscunt eum, qui sordidam vitae nostrae stolam
indutus est: cujus rubra sunt vestimenta ex humanorum
malorum torculari. Itaque rursus comites ejus vocibus illis
interrogantur Quis est iste Rex gloriae? Respondetur autem
non amplius, Fortis et potens in praelio; sed, Dominus
virtutum, qui mundi principatum obtinuit, qui summatim omnia
in se collegit, qui pristinum in statum cuncta restituit:
ipse est Rex gloriae. |
Lesson vii
The continuation of the Holy Gospel
according to Mark
Mark 16:14-20
X |
|
At that time, Jesus
appeared unto the eleven disciples as they sat at meat, and
upbraided them with their unbelief and hardness of heart,
because they believed not them which had seen Him after He
was risen. Etc.
Homily by Pope St Gregory the Great.
From the same Homily 29.
The first question we
have to ask is why we read that Angels appeared at the time
of the Birth of the Lord, but we read not that they appeared
in white apparel whereas, when the Lord ascended into
heaven, it is written that the angels which appeared were
clad in white. "While they beheld, He was taken up, and a
cloud received Him out of their sight. And while they looked
steadfastly toward heaven, as He went up, behold, two men
stood by them in white apparel," White raiment is an outward sign of solemn inward joy.
That the occasion of God-made-Man entering into heaven was a
great Festival for Angels, is the reason which we see why
angels are specially named as robed in white at His
Ascension, and not at His Birth. At the Birth of the Lord
the Godhead was manifested veiled under the form of a
servant, but at His Ascension the Manhood was seen exalted
and white vestments are more apt to exaltation than
humiliation. |
In illo tempore: Recumbentibus undecim discipulis, apparuit
illis Jesus: et exprobravit incredulitatem eorum, et
duritiam cordis: quia iis qui viderant eum resurrexisse, non
crediderunt. Et reliqua.
De Homilia sancti Gregorii Papae.
Ex eadem Homilia 29.
Hoc autem nobis primum quaerendum est, quidnam sit, quod,
nato Domino, apparuerunt Angeli, et tamen non leguntur in
albis vestibus apparuisse: ascendente autem Domino, missi
Angeli in albis leguntur vestibus apparuisse. Sic etenim
scriptum est: Videntibus illis elevatus est, et nubes
suscepit eum ab oculis eorum. Cumque intuerentur in caelum
euntem illum, ecce duo viri steterunt juxta illos in
vestibus albis. In albis autem vestibus gaudium et
solemnitas mentis ostenditur. Quid est ergo, quod, nato
Domino, non in albis vestibus, ascendente autem Domino, in
albis vestibus Angeli apparent: nisi quod tunc magna
solemnitas Angelis facta est, cum caelum Deus homo
penetravit? Quia nascente Domino videbatur divinitas
humiliata, ascendente vero Domino est humanitas exaltata.
Albae etenim vestes exaltationi magis congruunt, quam
humiliationi. |
|
Lesson viii |
|
Therefore were the angels bound
to appear in white apparel at the Ascension at His Birth He
Who thought it not robbery to be equal with God, was seen in
the form in which He had humbled Himself; at His Ascension
the Manhood Which He had taken into God was seen glorified.
Again, dearly beloved brethren, we must remember today, how
that Christ hath "blotted out the hand-writing that was
against us," and reversed the sentence which doomed us to
corruption. That same nature to which it was said, "Dust
thou art, and unto dust shalt thou return," that same nature
is His Who hath this day ascended up into heaven. It is
because of this up-lifting of our flesh that blessed Job, by
a figure, calls the Lord a bird. The Jews could not
understand the Mystery of the Ascension, and in view of this
their unbelief, blessed Job said mystically "He knew not the
path of the bird." |
In ascensione ergo ejus Angeli
in albis vestibus videri debuerunt: quia qui in nativitate
sua apparuit Deus humilis, in ascensione sua ostensus est
homo sublimis. Sed hoc nobis magnopere, fratres carissimi,
in hac solemnitate pensandum est: quia deletum est hodierna
die chirographum damnationis nostrae, mutata est sententia
corruptionis nostrae. Illa enim natura, cui dictum est:
Terra es, et in terram ibis; hodie in caelum ivit. Pro hac
ipsa namque carnis nostrae sublevatione, per figuram beatus
Job Dominum avem vocat. Quia enim ascensionis ejus mysterium
Judaeam non intelligere conspexit, de infidelitate ejus per
figuram beatus Job sententiam protulit, dicens: Semitam
ignoravit avis. |
|
Lesson ix |
|
The name of a bird is
well given to the Lord, Who bodily soared up into heaven.
And the path of that Bird no man knows, who believeth not
in the Ascension into heaven. It is of this glorious
occasion that the Psalmist says: "Who hast set thy glory
above the heavens," and again "God is gone up with a
shout, and the Lord with the sound of a trumpet,"
And yet again he saith "Thou hast ascended on high, Thou
hast led captivity captive,"
"When Christ ascended up on high, He led captivity captive,"
because by His Own incorruptibility He swallowed up our
corruptibility. "He gave gifts unto men," because by sending
the Spirit from above, He gave "to one, the word of wisdom
to another, the word of knowledge to another, the working of
miracles to another, the gifts of healing; to another,
divers kinds of tongues to another, the interpretation of
tongues," |
Avis enim recte appellatus est
Dominus, quia corpus carneum ad aethera libravit. Cujus avis
semitam ignoravit, quisquis eum ad caelum ascendisse non
credidit. De hac solemnitate per Psalmistam dicitur: Elevata
est magnificentia tua super caelos. De hac rursus ait:
Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. De
hac iterum dicit: Ascendens in altum, captivam duxit
captivitatem, dedit dona hominibus. Ascendens quippe in
altum, captivam duxit captivitatem: quia corruptionem
nostram virtute suae incorruptionis absorbuit. Dedit vero
dona hominibus, quia misso desuper Spiritu, alii sermonem
sapientiae, alii sermonem scientiae alii gratiam virtutum,
alii gratiam curationum, alii genera linguarum, alii
interpretationem tribuit sermonum. |
| |
Let
us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God, that just as we do
believe thine Only-Begotten Son, our Savior, to have this
day ascended into the heavens, so we may also in heart and
mind thither ascend, and with Him continually dwell.
Through
the same |
Orémus
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad coelos ascendísse
crédimus; ipsi quoque mente in coeléstibus habitémus.
Per
eúmdem |
| |
|
 |
Thursday—Octave
of the Ascension
Lesson i
From the Epistle of blessed Paul the
Apostle to the Ephesians
Ephesians 4:1-8
|
|
I
therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk
worthy of the vocation in which you are called,
With all humility and mildness, with patience, supporting
one another in charity.
Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of
peace.
One body and one Spirit; as you are called in one hope of
your calling.
One Lord, one faith, one baptism.
One God and Father of all, who is above all, and through
all, and in us all.
But to every one of us is given grace, according to the
measure of the giving of Christ.
Wherefore he says: "Ascending on high, he led captivity
captive; he gave gifts to men." |
Obsecro
itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis
vocatione, qua vocati estis,
Cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia,
supportantes invicem in caritate,
Solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
Unum corpus, et unus spiritus, sicut vocati estis in una spe
vocationis vestrae.
Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia,
et in omnibus nobis.
Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram
donationis Christi.
Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit
captivitatem: dedit dona hominibus. |
Lesson ii
Ephesians 4:9-14 |
|
Now that he ascended, what is it, but because he also
descended first into the lower parts of the earth?
He that descended is the same also that ascended above all
the heavens, that he might fill all things.
And he gave some apostles, and some prophets, and other some
evangelists, and other some pastors and doctors,
For the perfecting of the saints, for the work of the
ministry, for the edifying of the body of Christ:
Until we all meet into the unity of faith, and of the
knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the
measure of the age of the fullness of Christ;
That henceforth we be no more children tossed to and fro,
and carried about with every wind of doctrine by the
wickedness of men, by cunning craftiness, by which they lie
in wait to deceive. |
Quod autem
ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in
inferiores partes terrae?
Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos,
ut impleret omnia.
Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem
prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et
doctores,
Ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in
aedificationem corporis Christi:
Donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis
Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis
plenitudinis Christi:
Ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni
vento doctrinae in nequitia hominum, in astutia ad
circumventionem erroris. |
Lesson iii
Ephesians 4:15-21 |
|
But doing the truth in charity, we may in all things grow up
in him who is the head, even Christ:
From whom the whole body, being compacted and fitly joined
together, by what every joint supplies, according to the
operation in the measure of every part, makes an increase of
the body, unto the edifying of itself in charity.
This then I say and testify in the Lord: That henceforward
you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of
their mind,
Having their understanding darkened, being alienated from
the life of God through the ignorance that is in them,
because of the blindness of their hearts.
Who despairing, have given themselves up to lasciviousness,
unto the working of all uncleanness, unto the working of all
uncleanness, unto covetousness.
But you have not so learned Christ;
If so be that you have heard him, and have been taught in
him. |
Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per
omnia, qui est caput Christus:
Ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem
juncturam subministrationis, secundum operationem in
mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in
aedificationem sui in caritate.
Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non
ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,
Tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita
Dei per ignorantiam, quae est in illis, propter caecitatem
cordis ipsorum,
Qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiae, in
operationem immunditiae omnis in avaritiam.
Vos autem non ita didicistis Christum,
Si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis. |
Lesson iv
From the Sermons
of St Austin, Bishop of Hippo.
Third sermon on the Ascension, 176th on the
Season. |
|
Dearly beloved brethren, all the wonderful works which our
Lord Jesus Christ did in this world, under the weakness of
our nature, are profitable for us when He exalted His
Manhood above the stars, He showed that heaven may open for
a believer and while He, the Conqueror of death, went up
into the heavenly mansions, He showed to him that overcomes,
whither he also may follow. Therefore, the ascension of the
Lord is the seal of the Catholic Faith, which assures in us
the hope of the gift which is yet to come to us, from a
miracle whereof we already feel the fruits. Thus let every
one that is faithful, having already received so much, learn
to hope for that which is promised, on the ground of that
which he knows to have been given, and hold the goodness
of God in times which have been, and times which now are, as
a sure pledge of the same in times to come. |
Omnia, carissimi, quae Dominus Jesus Christus in hoc mundo
sub fragilitate nostra miracula edidit, nobis proficiunt:
qui dum humanam conditionem sideribus importavit,
credentibus caelum patere posse monstravit: et dum victorem
mortis in caelestia elevavit, victoribus quo sequantur
ostendit. Ascensio ergo Domini catholicae fidei confirmatio
fuit: ut securi in posterum crederemus miraculi illius donum,
cujus jam in praesenti percepissemus effectum: et fidelis
quisque cum jam tanta perceperit, per ea, quas cognoscit
praestita, discat sperare promissa, ac Dei sui praeteritam
praesentemque bonitatem, quasi futurorum teneat cautionem. |
|
Lesson v |
|
An earthly Body, then, is now lifted up above
the heights of heaven the Bones, Which but a little while
before had lain within the narrow walls of the grave, have
made their entry among the angelic hosts human nature hath
been given a place in the lap of immortality and therefore
the Apostle whose account we have heard read, says "When He
had spoken these things, while they beheld, He was taken
up."
When thou hear these words, " taken up," thou must
understand thereby the ministry of the angelic army whereby
this Festival reveals to us the Mystery of Him who is both
God and Man. United in One Person, we see in Him who lifted
up, Divine Power, and in Him Who was lifted up, true Man. |
Super excelsa ergo caeli terranum corpus imponitur: ossa
intra sepulcri angustias paulo ante conclusa, Angelorum
caelibus inferuntur: in gremium immortalitatis mortalis
natura transfunditur: et ideo sacra apostolicae lectionis
testatur historia: Cum haec dixisset, inquit, videntibus
illis, elevatus est Dum audis elevatum, agnosce militiae
caelestis obsequium: unde hodierna festivitas hominis nobis
et Dei sacramenta manifestavit. Sub una eademque persona, in
eo qui elevat, divinam potentiam; in eo autem, qui elevatur,
humanam cognosce substantiam. |
|
Lesson vi |
|
Therefore are utterly to be loathed those pestiferous
teachings of Eastern falsehood, those brand new inventions of
ungodliness which dare to assert that He Who in One Person
is both Son of God and Son of Man, hath but one nature. On
the one hand, if a man say that Christ is not Partaker of
the Divine nature, he hath denied the glory of his Maker on
the other, he who says that the Manhood is not of the
nature of man, hath denied the mercy of his Savior. As
touching these points, it is nearly impossible for an
Arian to believe that the Gospel writers are any better than
liars, since they distinctly assert in some places that the
Son of God is equal, and, in others, that He is inferior, to
the Father. Farther, if a man be given over to this
soul-slaying delusion of believing that our Savior hath
only one nature, he must of necessity admit either that it
was only God, or that it was only man who was crucified. But
it was not so. If He had been of no nature but the Divine,
He could not have suffered, and if He had been of no nature
but the human, He could not have conquered death. |
Ideoque omnimodis detestanda sunt venena Orientalis erroris,
qui impia novitate praesumit asserere Filium Dei ac filium
hominis unius esse naturae. In alterutra enim parte, vel qui
solum hominem fuisse dixerit, negabit Conditoris gloriam:
vel qui solum Deum, negabit misericordiam Redemptoris. Quo
genere non facile Arianus evangelicam poterit habere
veritatem, ubi Filium Dei nunc aequalem legimus, nunc
minorem. Qui enim unius naturae Salvatorem nostrum mortifera
persuasione crediderit, solum hominem, aut solum Deum
cogetur dicere crucifixum. Sed non ita est. Mortem enim nec
solus Deus sentire, nec solus homo superare potuisset. |
Lesson vii
The continuation of the Holy Gospel
according to Mark
Mark 16:14-20
X |
|
At that time Jesus appeared unto the eleven disciples as
they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and
hardness of heart because they believed not them which had
seen Him after He was risen. Etc.
Homily by Pope St Gregory the Great.
From the same Homily 29.
The Prophet Habakkuk also hath spoken of the glory of
Christ's Ascension in the words "The sun was lifted up on
high, and the moon stood still in her habitation," Who is
here signified by the Sun, if not the Savior or by the
Moon, if not the Church? Until the Lord was withdrawn from
her sight, (that is, by His Ascension,) His Holy Church was
pale before the hostile glare of the world, but after He was
ascended, she waxed stronger, and distinctly shed forth the
beams of that faith which had hitherto dwelt hidden in
her. "The sun was lifted up, and the moon stood still in her
habitation" when the Lord was gone away into heaven, His
holy Church waxed stronger in her enlightening power. |
In illo tempore: Recumbentibus undecim discipulis, apparuit
illis Jesus: et exprobavit incredulitatem eorum, et duritiam
cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non
crediderunt. Et reliqua.
De Homilia sancti Gregorii Papae.
Ex eadem Homilia 29.
De hac ascensionis ejus gloria etiam Habacuc ait: Elevatus
est sol, et luna stetit in ordine suo. Quis enim solis
nomine, nisi Dominus; et quae lunae nomine, nisi Ecclesia
designatur? Quousque enim Dominus ascendit ad caelos, sancta
ejus Ecclesia adversa mundi omnimodo formidavit: at postquam
ejus ascensione roborata est, aperte praedicavit, quod
occulte credidit. Elevatus est ergo sol, et luna stetit in
ordine suo: quia cum Dominus caelum petiit, sancta ejus
Ecclesia in auctoritate praedicationis exercuit. Hinc
eiusdem Ecclesiae voce per Salomonem dicitur: Ecce iste
venit saliens in montibus, et transiliens colles.
Consideravit namque tantorum operum culmina, et ait: Ecce
iste venit saliens in montibus. Veniendo quippe ad
redemptionem nostram, quosdam, ut ita dicam, saltus dedit. |
|
Lesson viii |
|
Hence it is that Solomon hath put into the mouth of the,
(same) Church the words: "Behold,; He cometh! leaping upon
the mountains, skipping upon the hills These hills are his
lofty and; noble achievements. "Behold, He cometh leaping
upon the mountains" When He came to redeem us, He came, if I
may so say, in leaps. My dearly beloved brethren, would you
know what His leaps were? From heaven he leapt into the
womb' of the Virgin, from the womb into the manger, from the
manger on to the Cross, from the Cross into the grave, and
from the grave up to heaven. Lo, how the Truth made manifest
in the Flesh did leap for our sakes, that He might draw us
to run after Him for this end did He " rejoice, as a strong
man to run a race, |
Hinc eiusdem Ecclesiae voce per Salomonem dicitur: Ecce iste
venit saliens in montibus, et transiliens colles.
Consideravit namque tantorum operum culmina, et ait: Ecce
iste venit saliens in montibus. Veniendo quippe ad
redemptionem nostram, quosdam, ut ita dicam, saltus dedit.
Vultis, fratres carissimi, ipsos ejus saltus agnoscere? De
caelo venit in uterum, de utero venit in praesepe, de
praesepe venit in crucem, de cruce venit in sepulcrum, de
sepulcro rediit in caelum. Ecce ut nos post se currere
faceret, quosdam pro nobis saltus manifestata per carnem
Veritas dedit: quia exsultavit ut gigas ad currendam viam
suam, ut nos ei diceremus ex corde: Trahe nos: post te
curremus in odorem unguentorum tuorum. |
|
Lesson ix |
|
Therefore, dearly beloved brethren, it behoves us in heart
and mind thither to ascend, where we believe Him to have
already ascended bodily. Let us fly earthly lusts for us,
who have a Father in heaven, let nothing be sweet below And
very much must we keep in our minds this thought, that He
Which ascended up in peace, will return in dreadful Majesty
and will require from us with justice an account of our
keeping of those commandments which He gave us in mercy. Let
no man therefore reckon lightly this season which is given
unto us that we may repent ourselves, nor be reckless
touching the state of his soul; our Redeemer will be all the
sterner, when He cometh to judgment, as He hath been
wondrously long-suffering before. |
Unde, fratres carissimi, oportet ut illuc sequamur corde,
ubi eum corpore ascendisse credimus. Desideria terrena
fugiamus: nihil nos jam delectet in infimis, qui Patrem
habemus in caelis. Et hoc nobis est magnopere perpendendum:
quia is qui placidus ascendit, terribilis redibit: et
quidquid nobis cum mansuetudine praecepit, hoc a nobis cum
districtione exiget. Nemo ergo indulta poenitentiae tempora
parvipendat, nemo curam sui, dum valet, agere negligat: quia
Redemptor noster tanto tunc in judicium districtior veniet,
quanto nobis ante judicium magnam patientiam praerogavit. |
|
Oration |
Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God, that just as we do
believe thine Only-Begotten Son, our Savior, to have this
day ascended into the heavens, so we may also in heart and
mind thither ascend, and with Him continually dwell.
Through the same. |
Orémus
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad coelos ascendísse
crédimus; ipsi quoque mente in coeléstibus habitémus.
Per eúmdem. |
|
|
|