|
July
2nd:
The
Visitation of the Blessed Virgin Mary
II Class
| Introit:
Sedulius et Ps. xliv: 2 |
| Salve sancta Parens, eníxa puérpera Regem qui cælum terrámque regit
in sǽcula sæculórum. (T.P. Allelúja,
Allelúja) [Ps.] Eructávit cor meum
verbum bonum dico ego ópera mea Regi. Glória Patri. Salve.... |
Hail, holy Mother! giving birth to thy Child, thou didst bring forth the
King, who ruleth the heavens and the earth for ever and ever. (T.P.
Allelúja, Allelúja) [Ps.] My heart
hath uttered a good word. I speak my works to the King. Glory be. Hail,
holy Mother. |
| Collect: |
|
Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre:
ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium: Visitatiónis
ejus votiva solémnitas, pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum.
|
We beseech Thee, O Lord, bestow upon Thy servants the gift of Thy
heavenly grace; that as the childbearing of the Blessed Virgin was the beginning
of our salvation, so the solemn festival of her Visitation may bring us an
increase of peace. Through our Lord. |
| Epistle:
Canticle of Canticles ii: 8-14 |
|
Léctio libri Sapiéntiæ.
Ecce
iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles: símilis est diléctus
meus cápreæ, hinnulóque cervórum. En
ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospiciens per
cancéllos. En diléctus meus lóquitur mihi: «Surge, própera, amíca mea, colúmba
mea, formósa mea, et veni. Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit, et recéssit.
Flores apparuérunt in terra nostra: ficus prótulit grossos suos: víneæ floréntes
dedérunt odórem suum. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea
in foramínibus petræ, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet
vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra.»
|
A reading from the Wisdom books.
Behold
he cometh, leaping upon the mountains, skipping over the hills. My beloved is
like a roe or a young hart. Behold,
he standeth behind our wall; looking through the windows, looking through the
latices. Behold, my beloved speaketh to me: «Arise, make haste, my love, my
dove, my beautiful one; and come. For winter is now past, the rain is over and
gone. The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come, the
voice of the turtle is heard in our land: the fig tree hath put forth her green
figs, the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful
one; and come. My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the
wall, show me thy face, let thy voice sound in my ear; for thy voice
is sweet, and thy voice comely.» |
| Gradual |
Benedícta et venerábilis es, Virgo María quæ sine tactu pudóris invénta
es mater Salvatóris. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis in tua
se clausit víscera factus homo.
|
Virgin Mary, blessed and venerable art thou: without blemish to thy
maidenhood, thou didst become the mother of the Savior. O Virgin Mother of God,
He whom the whole world cannot contain, being made man, shut Himself up within
thy womb. |
| Alleluia,
alleluia. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te
ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster. Allelúja |
Alleluia,
alleluia. Happy art thou, O holy Virgin Mary and most worthy of all praise: for
out of thee hath risen the sun of justice, Christ our God. Alleluia. |
| Gospel:
Luke i: 39-47 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
In
illo témpore: Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem
Juda: et intrávit in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. Et factum est,
ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exultávit infans in útero ejus:
et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth, et exclamávit voce magna, et dixit:
«Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc
mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis
tuæ in áuribus meis exultávit infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti,
quoniam perficiéntur ea, quæ dicta
sunt tibi a Dómino.» Et ait María: «Magníficat ánima mea Dómino: et
exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.»
Credo
|
+ The continuation of the holy Gospel according to Luke.
At
that time, Mary, rising up, went into the hill country, with haste, into a city
of Juda And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth. And it
came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped
in her womb. And Elizabeth was filled with the
Holy Ghost: and she cried out with a loud voice, and said, «Blessed art
thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to
me that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the
voice of thy salvation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for
joy. And blessed art thou that hast believed, because these things shall be
accomplished that were spoken to thee by the Lord.» And Mary said, «My
soul doth magnify the Lord; and my spirit hath rejoiced in God my Savior.»
Credo |
| Offertory: |
|
Beáta
es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et
in ætérnum pérmanes virgo.
|
Blessed
art thou, O Virgin Mary: the Creator of all things thou didst bear; Him who made
thee thou didst bring forth; and a Virgin evermore dost thou remain. |
| Secret: |
| Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut qui natus de Vírgine,
matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in Visitatiónis ejus solémniis,
nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Jesus
Christus Dóminus noster: Qui tecum vivit. |
May the humanity of Thy only-begotten Son be our help, O Lord; that Jesus
Christ our Lord, who when born of a virgin did not diminish but did consecrate
the integrity of His mother, may on the solemnity of her Visitation, deliver us
from our sins, and make our oblation acceptable to Thee. Who with Thee liveth. |
Præfátio de Beáta María Vírgine "in visitatióne."
|
Preface of the Blessed Virgin Mary "in the
visitation." |
| Communion: |
Beáta
víscera Maríæ Vírginis quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. (P.T. Allelúja.)
|
Blessed
is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal Father. (P.T. Allelúja.) |
| Postcommunion: |
|
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva sacraménta: presta,
quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia præbeant, et ætérnæ. Per
Dóminum. |
We have received, O Lord, the sacraments of this yearly celebration;
grant, we beseech Thee, that they may confer upon us remedies for this life and
for all eternity. Through our Lord. |
|