January 23rd:
The Espousal of the Blessed Virgin Mary with Saint Joseph
Chair of Unity Octave
Prayer
Entrance Hymn: Sedulius et Ps. xliv: 2
Salve sancta Parens, eníxa puérpera Regem qui cælum
terrámque regit in sæcula sæculórum. [Ps.]
Eructávit cor meum verbum bonum dico ego ópera mea Regi. Glória Patri,
et Fílio, et Spirítui Sancto: Sicut erat in princípio, et nunc, et
semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Salve. |
Hail, holy Mother! giving birth to thy Child, thou didst
bring forth the King, who ruleth the heavens and the earth for ever and
ever. [Ps.] My heart hath uttered a good word. I speak my works to the
King. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hail.. |
Collect of the Blessed Virgin:
Fámulis
tuis, quǽsumus, Dómine, cæléstis grátiæ
munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis
exórdium; desponsatiónis ejus votíva solémnitas pacis tríbuat
incrémentum. Per Dóminum.
|
Imbue Thy servants, we beseech Thee, O Lord, with the gift
of heavenly grace: that having been exhorted to salvation in the
childbearing of the Blessed Virgin; in celebrating the solemnity of her
espousal we may be granted an increase of peace. Through our Lord. |
Collect of Saint Jospeh:
Sanctíssimæ Genitrícis tuæ
Sponsi, quǽsumus, Dómine,
méritis adjuvemur: ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus nobis
intercessióne donétur. Qui vivis.
|
We beseech Thee, O Lord, that we may be helped by the merits
of the Spouse of Thy most holy Mother, so that what we cannot obtain of
ourselves may be given to us through his intercession. |
Epistle: Proverbs viii: 22-35
Léctio libri Sapiéntiæ
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam
fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis,
ántequam terra fíeret. Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram:
necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant:
ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fécerat, et flúmina, et
cárdines orbis terræ. Quando præparábat cælos, áderam: quando certa
lege et gyro vallábat abyssos: quando áethera firmábat sursum et
librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum, et
legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat
fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per
síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum:
et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum. Nunc ergo, fílii, autdíte
me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte
sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo, qui audit me, et qui
vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui
me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino.
|
A reading from the books of Wisdom:
The Lord possessed me in the beginning of His ways, before He made
anything from the beginning. I was set up from eternity, and of old,
before the earth was made. The depths were not as yet, and I was already
conceived; neither had thefountains of waters as yet sprung out; the
mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the
hills I was brought forth. He had not yet made the earth, nor the rivers,
nor the poles of the world. When He prepared the heavens I was there; when
with a certain law and compass He enclosed the depths; when He established
the sky above, and poised the fountains of waters; when He compassed the
sea within its bounds, and set a law to the waters that they should not
pass their limits; when He balanced the foundations of the earth; I was
with Him, forming all things, and was delighted every day, playing before
Him at all times, playing in the world. And my delight was to be with the
children of men. Now, therefore, ye children of men, hear me. Blessed are
they that keep my ways. Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Blessed is the man that hears me, and that watches daily at my gates, and
waits at my door posts. He that shall find me shall find life, and shall
have salvation from the Lord. |
Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo María quæ sine tactu
pudóris invénta es mater Salvatóris. Virgo Dei Génitrix, quem totus
non capit orbis in tua se clausit víscera factus homo.
|
Virgin Mary, blessed and venerable art thou: without blemish
to thy maidenhood, thou didst become the mother of the Savior. O Virgin
Mother of God, He whom the whole world cannot contain, being made man,
shut Himself up within thy womb. |
Allelúia, allelúia. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude
digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster.
Allelúia!
|
Allelúia, allelúia. Joyful art thou, holy Virgin Mary, and worthy of all
praise: for of thee hast risen the Son of Justice, Christ our Lord.
Allelúia! |
Tract
Gaude María Virgo, cunctas hæreses sola interemísti. Quæ
Gabriélis Archángeli dictis credidísti. Dum Virgo Deum et hóminem
genuísti et post partum Virgo invioláta permansísti Dei Génitrix,
intercéde pro nobis.
|
Rejoice, O Virgin Mary, for thou alone have destroyed all
heresies. Thou believed the word of the Archangel Gabriel. A virgin still,
thou brought forth the God-man; thou bore a child, O Virgin, and remained
a virgin still. Mother of God, intercede for us. |
Allelúia
Allelúia, allelúia. Virgo Dei génitrix, quem totus non
capit orbis, in tua clausit víscera factus homo. Alleluia. Felix es,
sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol
justítiæ, Christus Deus noster. Allelúia!
|
Allelúia, allelúia. O Virgin Mother of God, He whom the
whole world cannot contain, being made man, shut Himself up within thy
womb. Allelúia. Joyful art thou, holy Virgin Mary, and worthy of all
praise: for of thee hast risen the Son of Justice, Christ our Lord.
Allelúia! |
Gospel: Matthew i: 18-21
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Mattháeum:
|
+ The continuation of the holy Gospel according to
Matthew: |
Cum esset desponsáta mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent,
invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Joseph autem vir ejus,
cum esset justus, et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere
eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce Angelus Dómini appáruit in somnis
ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem
tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem
fílium: et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum
suum a peccátis eórum.
|
When Mary the Mother of Jesus was espoused to Joseph, before they came
together, she was found to be with child by the Holy Ghost. Whereupon
Joseph her husband, being a just man and not willing publicly to expose
her, was minded to put her away privately. But while he thought on these
things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying,
"Joseph, son of David, fear not to take thee Mary thy wife, for that
which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth
a Son, and thou shalt call His name Jesus; for He shall save His people
from their sins. |
Credo.
Offertory:
Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem:
genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo.
|
Blessed art thou, Virgin Mary, who of all hast carried thy
Creator: given birth to Him who made thee, and remained a virgin in
eternity.
|
Secret of the Blessed Virgin:
Unigéniti
tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut,
qui natus de Vírgine, matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in
desponsatiónis ejus solémniis, nostris nos piáculis éxuens,
oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Jesus Christus Dóminus noster:
Qui tecum.
|
Thine Only-begotten, O Lord, has assumed our humanity: that
in being born of the Virgin diminished not her motherly integrity but,
rather, hallowed it; in the solemnity of her espousal our atonement being
confirmed, our oblation may be made acceptable to Thee, Jesus Christ our
Lord: Who with Thee. |
Secret of Saint Joseph:
Débitum tibi, Dómine, nostræ réddimus servitútis,
supplíciter exorántes: ut, suffrágiis beáti Joseph Sponsi Genitrícis
Fílii tui Jesu Christi Dómini nostri, in nobis tua múnera tueáris ob
cujus venerándam commemoratiónem laudis tibi hóstias immolámus. Per
eúmdem Dóminum. |
We render Thee, O Lord, the debt of our service, humbly
entreating Thee to preserve Thine own gifts within us by the prayers of
Blessed Joseph, Spouse of the Mother of Thy Son, Jesus Christ, our Lord:
in whose commemoration we offer Thee this sacrifice of praise. Through the
same. |
Preface of the Blessed Virgin Mary:
"Et te in Desponsatióne."
Preface of the Blessed
Virgin Mary "And in thine Espousal."
Communion
Beáta víscera Maríæ Vírginis quæ portavérunt
ætérni Patris
Fílium. (P.T. Allelúia.) |
Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son
of the eternal Father. (P.T. Allelúia.) |
Postcommunion of the Blessed Virgin:
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva
sacraménta: præsta quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia
práebeant, et ætérnæ. Per Dóminum. |
Having partaken, O Lord, of Thy yearly sacramental
celebration: grant, we beseech Thee; that it be given us as a remedy in
time and in eternity. Through our Lord. |
Postcommunion of Saint Joseph:
Adesto
nobis, quǽsumus, miséricors Deus: et,
intercedénte pro nobis beáto Joseph Confessóre, tua circa nos
propitiátus dona custódi. Per Dóminum.
|
Come to our assistance, we beseech Thee, O merciful God; and
through the intercession of blessed Joseph Thy confessor, graciously
preserve Thy gifts about us. Through our Lord. |
|