Prayers of Pope Leo XIII
Post Missam -- After Mass -- Après la Messe
[Sacérdos:] Ave, Maria, grátia
plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui,
Jesu. [Omnes:] Sancta María, mater Dei, ora pro nobis
peccatóribus, nunc,
et in hora mortis nostræ. Amen. [3x] |
[Priest:] Hail, Mary, full of grace, the Lord is with
thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy
womb, Jesus.
[All:] Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the
hour of our death. Amen. [3x] |
[Le Prêtre:] Je vous salue, Marie, pleine de gràce, le
Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus,
le fruit de vos entrailles, est béni. [Tous:] Sainte Marie,
Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs,
maintenant et … l'heure de notre mort. Ainsi soit-il. [3x] |
[S] Salve, Regína, [O] Mater
misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad
te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes
et flentes in hoc lacrymárum valle. Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc
exílium, ostende. O
clemens, O pia, O dulcis Virgo María.
[S] Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
[O] Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. |
[P] Hail, Holy Queen,
[All:] Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To
thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our
sighs, mourning and weeping in this vale of tears. Turn then, most
gracious advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this, our
exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O
loving, O sweet Virgin Mary,
[P] Pray for us, O holy Mother of God
[All:] That we may be made worthy of the promises of Christ. |
[P] Nous vous saluons, Reine, [T] Mère de miséricorde, notre vie, notre joie, notre espérance,
salut. Enfants d'Eve, nous crions vers vous du fond de notre exil. Nous
soupirons vers vous, gémissant et pleurant dans cette vallée de
larmes. O vous notre douce avocate, tournez vers nous vos regards miséricordieux.
Et après l'exil de cette vie, montrez-nous Jésus, le fruit béni de
vos entrailles. Ò tendre, Ò aimante, Ò douce Vierge Marie.
[P] Priez pour nous, Sainte Mère de Dieu.
[T] Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus Christ. |
[S] Oremus. Deus refúgium nostrum et virtus, [O]
Pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa et immaculáta
Vírgine Dei Genitríce María, cum
beáto Joseph, ejus Sponso, ac beátis Apóstolis tuis Petro et
Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro
libertáte et exultatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et
benígnus exáudi. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
Amen. |
[P] Let us pray. O God, our refuge and our strength,
[All:] Look down with favor upon Thy people who cry unto Thee; and
through the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary,
Mother of God, of her spouse, blessed Joseph, of Thy holy apostles,
Peter and Paul, and of all the saints, mercifully hear the prayers which
we pour forth to Thee for the conversion of sinners, and for the liberty
and exaltation of Holy Mother Church. Through the same Christ our Lord.
Amen. |
[P] Prions. Ò Dieu notre refuge et notre force, [T] Jetez un regard favorable sur le peuple qui crie vers vous; et,
par l'intercession de la glorieuse et immaculée Vierge Marie, Mère de
Dieu, de saint Joseph, son époux, de vos saints Apôtres Pierre et
Paul et de tous les Saints, exaucez dans votre miséricorde et votre
bonté les prières que nous vous adressons pour la conversion des pécheurs,
pour la liberté et l'exaltation de la sainte Eglise, notre Mère. Par
le même Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi soit-il. |
[S] Sancte Míchael Archángele, [O] Defénde nos in proélio, contra
nequítiam et insídias
diáboli esto præsídium. Ímperet illi Deus, súpplices
deprecámur; tuque, Princeps milátiæ cœléstis,
Satánam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem
animárum pervagántur in mundo, divína virtúte, in inférnum detrúde. Amen. |
[P] St. Michael the Archangel,
[All:] Defend us in battle; be our safeguard against the wiles and
wickedness of the devil. We humbly beseech God to command him, and do
thou, O Prince of the heavenly host, by the divine power, thrust into
hell Satan, and the other evil spirits who roam through the world
seeking the ruin of souls. Amen. |
[P] Saint Michel Archange, [T] Defendez-nous dans le combat; soyez notre secours contre la
milice et les emb–ches du démon. Que Dieu exerce sur lui son empire,
nous vous le demandons en suppliant: et vous, prince de la malice céleste,
repoussez en enfer, par la vertu divine, Satan et les autres esprits
mauvais qui errent dans le monde pour la perte des àmes. Ainsi soit-il. |
[S] Cor Jesu Sacratíssimum. [O] Miserére
nobis. [3x] |
[P] Most sacred heart of Jesus.
[All:] Have mercy on us. [3x] |
[P] Cœur sacré de Jésus. [T] Ayez pitié de nous. |
[S] Omnípotens ætérne Deus, [O] Qui Filium unigénitum, Jesus
Christum, Pastórum bonum, dicit,
"Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovili, et
illas opórtet Me addúcere, et vocem Meam áudient, et fiet unum óvile, et unus Pastor," in Vétere Romána
Cathólica Ecclésia benedictiónem abundántium uberúmque requiéscere concedes: ut
propósitum tuum ea servet, oves amítos aberrántesque. Eam illúmina, consecrára, et
ánima, insítu Spítus Sancti, ut suspícies et opiniónes præjudicáta
exútus sint; at álias
oves audíre et nóscere portaréntur vocem Pastóris veritátis, quamóbrem; ut omnes in unitáte plana et plena ferántur in
ovile uno, Ecclésiæ Sanctæ Cathólicæ tuæ, sub custódia sapiénte
et benígno Vicárius tuæ. Per eumdem Jesum Christum, Filium tuum,
Qui tecum et Spiritus Sanctus, vivis et regnas Deus, in saécula sæculórum.
Amen. |
[P] Almighty and everlasting God,
[All:] Whose only begotten Son, Jesus Christ the Good Shepherd, has
said, "Other sheep I have that are not of this fold; them also I
must bring, and they shall hear My voice, and there shall be one fold
and one shepherd"; let Thy rich and abundant blessing rest upon the
Old Roman Catholic Church, to the end that it may serve Thy purpose by
gathering in the lost and straying sheep. Enlighten, sanctify, and
quicken it by the indwelling of the Holy Ghost, that suspicions and
prejudices may be disarmed, and the other sheep being brought to hear
and to know the voice of their true Shepherd thereby, all may be brought
into full and perfect unity in the one fold of Thy Holy Catholic Church,
under the wise and loving keeping of Thy Vicar, through the same Jesus
Christ, Thy Son, who with Thee and the Holy Ghost, liveth and reigneth
God, world without end. Amen. |
[P] Dieu, tout-puissant et eternel [T] Dont le seul Fils engendré, Jésus Christ le Bon Pasteur a
dit: "Jai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette
bergerie; celles-l… aussi il faut que je les amène, et elles écouteront
ma voix, et il n'y aura qu'un seul troupeau et qu'un seul pasteur";
laissez tomber votre riche et abondante bénédiction sur votre
Vieille Eglise Romaine Catholique pourqu'… la fin elle puisse servir
votre but d'assembler toutes les brebis perdues ègarées. Eclairez,
sanctifez, et guidez la par la présence du Saint Esprit de sorte que
tous les soupçons et préjugès soient effacés et que toutes les
autres brebis dispersées et ègarées étant rassemblées peuvent
entendre et connaitre la voix de leur vrai pasteur, et, par ce moyen,
que celles la peuvent être entièrement ramenées dans une union
parfaite … la même bergerie votre Sainte Eglise Catholique sous le
sage et tendre guardien votre Vicaire par le même Christ votre Fils,
qui avec vous Dieu Père et Saint Esprit, vit et règne, dans tous les
siècles des siècles. Ainsi, soit-il. |
|