July 17th
Humility of the Blessed Virgin Mary
|
Entrance Hymn: Sedulius et Ps.
xliv: 2 |
|
Salve sancta Parens, eníxa puérpera Regem qui
cælum terrámque regit in sæcula sæculórum. (T.P.
Allelúia, allelúia) [Ps.] Eructávit cor meum verbum bonum dico
ego ópera mea Regi. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto: Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
Salve.... |
Hail, holy Mother! giving birth to thy Child,
thou didst bring forth the King, who ruleth the heavens and the earth for
ever and ever. (P.T. Allelúia, allelúia) [Ps.]
My heart hath uttered a good word. I speak my works to the King. Glory be
to the Father.... As it was in the beginning.... Hail, holy Mother!... |
|
Collect: |
|
Deus, qui humília réspicis, et alta a longe cognóscis: da fámulis
tuis humilitátem beátæ Maríæ semper Vírginis puro corde sectári;
quæ virginitáte plácuit, humilitáte concépit Dóminum nostrum Jesum
Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit.... |
O God, who dost regard humility, and dost know it from on high: grant
that Thy servants, in purity of heart, may ever strive after the humility
of Blessed Mary ever Virgin; whose virginity pleased, and whose humility
conceived Thy Son, our Lord Jesus Christ, Who lives and reigns with
Thee.... |
|
Epistle: Eccli. xxiv: 11-13 et
15-20 |
|
In ómnibus réquiem quæsívi, et in hereditáte Dómini morábor.
Tunc præcépit, et dixit mihi Creátor ómnium: et qui creávit me,
requiévit in tabernáculo meo, et dixit mihi: In Jacob inhábita, et in
Israël hereditáre, et in eléctis meis mitte radíces. Et sic in Sion
firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in
Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in
parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio
mea. Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus in monte
Sion: quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in
Jéricho. Quasi olíva speciósa in champis, et quasi plátanus exaltáta
sum juxta aquam in platéis. Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans
odórem dedi: quasi myrrha elécta dedi suavitátem odóris. |
In all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the
Lord. The Creator of all things commanded, and said to me: and He that
made me rested in my tabernacle, and He said to me, Let thy dwelling be in
Jacob, and thine inheritance in Israël, and take root in mine elect. And
so, I was established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and
my power was in Jerusalem. And I took root in an honorable people, and in
the portion of my God His inheritance, and my abode is in the full
assembly of the saints. And I was exalted like a cedar in Libanus, and as
a cypress tree on mount Sion. I was exalted like a palm tree in Cades, and
as a rose plant in Jericho: as a fair olive tree in the plains, and as a
plane tree by the water in the streets, was I exalted. I gave a sweet
smell like cinnamon and aromatical balm: I yielded a sweet odor like the
best myrrh. |
|
Gradual |
|
Benedícta et venerábilis es, Virgo María quæ sine tactu pudóris
invénta es mater Salvatóris. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit
orbis in tua se clausit víscera factus homo. |
Virgin Mary, blessed and venerable art thou: without blemish to thy
maidenhood, thou didst become the mother of the Savior. O Virgin Mother of
God, He whom the whole world cannot contain, being made man, shut Himself
up within thy womb. |
|
Allelúia, allelúia. Post partum Virgo invioláta permansísti Dei
Génitrix, intercéde pro nobis, Allelúia. |
Allelúia, allelúia. Thou bore a child, O Virgin, and remained a
virgin still. Mother of God intercede for us. Allelúia. |
|
Septuagesima, Lent &
Passiontide: Tract: |
|
Gaude María Virgo, cunctas hæreses sola interemísti. Quæ Gabriélis
Archángeli dictis credidísti. Dum Virgo Deum et hóminem genuísti et
post partum Virgo invioláta permansísti. Dei Génitrix, intercéde pro
nobis. |
Rejoice, O Virgin Mary, for thou alone have destroyed all heresies.
Thou believed the word of the Archangel Gabriel. A virgin still, thou
brought forth the God-man; thou bore a child, O Virgin, and remained a
virgin still. Mother of God, intercede for us. |
|
During Easter & Pentecost,
instead of Gradual & Tract: Allelúia |
|
Allelúia, allelúia. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis
in tua se clausit víscera factus homo. Allelúia.
Post partum Virgo invioláta permansísti Dei Génitrix, intercéde pro
nobis, Allelúia. |
Allelúia, allelúia. O Virgin Mother of God, He whom the whole world
cannot contain, being made man, shut Himself up within thy womb.
Allelúia.
Thou bore a child, O Virgin, and remained a virgin still. Mother of God
intercede for us. Allelúia. |
|
Gospel: Luke i: 26-38 |
|
† Sequéntia sancti Evangélii secúndum
Lucam.
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem
Galiláeæ, cui nomen Názereth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen
erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus
Angelus ad eam, dixit: Ave grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in
muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et
cogitábat qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas,
María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce concípies in útero, et
páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius
Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris
ejus: et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit
finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum
non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus
supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et
quod nascétur ex te Sanctum vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elísabeth
cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis
sextus est illi, quæ vocátur stérilis: qui non erit impossíble apud
Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi
secúndum verbum tuum. |
† The continuation of the holy Gospel
according to Luke:
At that time, the Angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee,
called Nazareth, unto a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of
the house of David; and the virgin's name was Mary. And the Angel, having
entered, said unto her, "Hail full of grace, the Lord is with thee.
Blessed art thou among women." Who, having heard, was troubled at his
saying, and thought within herself what manner of salutation this might
be. And the Angel said to her, "Fear not Mary, for thou hast found
grace with God. Behold, thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring
forth a Son, and thou shalt call His name Jesus. He shall be great and
shall be called the Son of the most High, and the Lord shall give Him the
throne of David His father; and He shall reign in the house of Jacob
forever, and of His kingdom there shall be no end." And Mary said
unto the Angel, "How shall this be done, because I know not
man?" And the Angel answering, said to her, "The Holy Ghost
shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow
thee. And, therefore, the Holy that shall be born of thee shall be called
the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth; she also hath conceived a
son in her old age, and this is the sixth month with her that is called
barren; because nothing shall be impossible with God. And Mary said,
"Behold the handmaid of the Lord. Be it done to me according to thy
word." |
Credo
|
Offertorium: |
|
Ave María, grátia plena: Dóminus tecum benedícta tu in muliéribus
et benedíctus fructus ventris tui. (T.P. Allelúia.) |
Hail Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among
women, and blessed is the fruit of thy womb. (P.T. Allelúia.) |
|
Secreta: |
|
Hæc oblátio, quǽsumus, Dómine, intercedénte beáta Virgíne
Dei Genitríce María, veræ nobis humilitátis grátiam obtíneat:
simúlque a córdibus nostris concupiscéntiam carnis et oculórum, atque
ambitiónem sǽculi áuferat; quátenus sóbrie, juste piéque
vivéntes prǽmia consequámur ætérna. Per eúmdem Dóminum... |
We beseech Thee, O Lord, that this offering, through the intercession
of the Blessed Virgin Mother of God, Mary, may obtain for us the grace of
true humility: and likewise banish from our hearts all temptations of the
flesh and of the eyes, as well as the ambitions of the world; so that
living soberly, justly, and piously, we may obtain the prize of eternal
life. Through the same Jesus Christ. |
|
Postcommunion: |
|
Hujus, Dómine, sacraménti percéptio peccatórum nostrórum máculas
abstérgat: et gloriósæ beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne,
per humilitátis viam ad supérna nos regna perdúcat. Per Dóminum. |
May we, O Lord, who have partaken of this Sacrament, be cleansed of
every stain of our sins: and by the intercession of the glorious and
blessed Mary ever Virgin, may we be led to the kingdom of heaven by the
way of humility. Through our Lord.... |
|