Feria Quarta Quatuor Temporum Septembris
Ember Wednesday in September
II Classis
Introitus: Ps. xxc: 2, 3, 4, et 5
E xsultáte Deo adjutóri nostro: jubiláte
Deo Jacob: súmite psalmum jucúndum cum cíthara: caníte in inítio
mensis tuba, quia præcéptum in Israël est, et judícium Deo Jacob. [Ps.
ibid., 6] Testimóium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra
Ægýpti: linguam, quam non nóverat, audívit. v.
Glória Patri. Exsultáte. |
E xalt God, our helper: sing aloud to the
God of Jacob: voice a pleasant psalm upon the harp: sing with the trumpet
at the new moon, for it is a commandment in Israel, and a judgment of the
God of Jacob. [Ps. ibid., 6] He ordained it
as a testimony for Joseph when he came out of the land of Egypt: when he
heard a tongue which he knew not. v.
Glory. Exalt. |
Post Kýrie, eléison, dicitur:
Orémus. Flectámus génua. R. Leváte. |
After Lord have mercy on us, is said:
Let us pray. Let us kneel. R. Arise |
Oratio:
M isericórdiæ tuæ remédiis, quǽsumus,
Dómine. fragílitas nostra subsístat: ut, quæ sua conditióne
attéritur, tua cleméntia reparétur. Per Dóminum. |
O Lord, may the remedies of Thy mercy
uphold our weakness, we beseech Thee; and in pity renew our strength,
which by its nature is ever failing. Through our Lord. |
Amos ix: 13-15
Léctio Amos Prophétæ: |
A reading from the Prophet Amos: |
H æc dicit Dóminus: «Ecce dies véniunt
et comprehéndet arátor messórem, et calcátor uvæ mitténtem semen: et
stillábunt montes dulcédinem, et omnes colles culti erunt. Et convértam
captivitátem pópuli mei Israël: et ædificábunt civitátes desértas,
et habitábunt, et plantábunt víneas et bibent vinum eárum: et fácient
hortos, et cómedent fructus eórum. Et plantábo eos super humum suam: et
non evéllam eos ultra de terra sua quam dedi eis:» dicit Dóminus Deus
tuus. |
«B ehold the days come,» saith the Lord,
«when the ploughman shall overtake the reaper, and the treader of grapes
him that soweth seed: and the mountains shall drop sweetness, and every
hill shall be tilled. And I will bring back the captivity of my people
Isræl: and they shall build the abandoned cities, and inhabit them: and
they shall plant vineyards, and drink the wine of them: and shall make
gardens, and eat the fruits of them. And I will plant them upon their own
land: and I will no more pluck them out of their land which I have given
them,» saith the Lord thy God. |
Graduale: Ps cxii: 5-7
Q uis sicut Dóminus noster, qui in altis
hábitat: et humília réspicit in cælo, et in terra? v.
Súscitans a terra inopem, et de stércore érigens páuperem. |
W ho is the Lord our God, who dwelleth on
high; and regards the humble things of heaven and earth? v. Raising up the
needy from the earth; and lifting up the poor out of the dunghill. |
Hic dicitur Dóminus vobíscum, sine Flectámus
génua. |
Here The Lord be with you is said, without
Let us bend the knee. |
Oratio:
Neh. vel 2 Esdras viii: 1-10
Léctio libri Esdræ: |
A reading from the book of Esdras: |
I n diébus illis: Congregátus est omnis
pópulus quasi vir unus ad platéam, quæ est ante portam aquárum: et
dixérunt Esdræ scribæ, ut afférret librum legis Móysi, quam
præcépit Dóminus Israëli. Attulit ergo Esdras sacérdos legem coram
multitúdine virórum et mulíerum, cunctísque qui póterant intellígere,
in die prima mensis septimi. Et legit in eo apérte in platéa, quæ erat
ante portam aquárum, de mane usque ad médiam diem in conspéctu virórum,
et mulíerum, et sapiéntium: et aures omnis pópuli erant eréctæ ad
librum. Stetit autem Esdras scriba super gradum lígneum, quem fécerat ad
loquéndum. Et apéruit Esdras librum coram omni pópulo super univérsum
quippe pópulum eminébat: et cum aperuísset eum, stetit omnis pópulus.
Et benedíxit Esdras Dómino Deo magno: et respóndit omnis populus:
«Amen, Amen,» élevans manus suas: et incurv’ati sunt, et adoravérunt
Deum proni in terram. Porro levítæ siléntium faciébant in pópulo ad
audiéndam legem: pópulus autem stabat in gradu suo. Et legérunt in
libro legis Dei distíncte, et apérte ad intellegéndum: et
intellexérunt cum legerétur. Dixit autem Nehemías, et Esdras sacerdos
et scriba, et levítæ interpretántes univérso pópulo: «Dies
sanctificátus est Dómino Deo nostro, nolíte lugére et nolíte flere.»
Et dixit eis: «Ite comédite pínguia et bíbite mulsum, et míttite
partes his, qui non præparavérunt sibi: quia sanctus dies Dómini est,
et nolíte contristári gáudium étenim Dómini est fortitúdo nostra. |
A t that time: all the people were gathered
together as one man to the street which is before the water gate, and they
spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which
the Lord had commanded to Isræl. Then Esdras the priest brought the law
before the multitude of men and women, and all those that could
understand, in the first day of the seventh month. And he read it plainly
in the street that was before the water gate, from the morning until
midday, before the men, and the women, and all those that could
understand: and the ears of all the people were attentive to the book. And
Esdras the scribe stood upon a step of wood, which he had made to speak
upon. And Esdras opened the book before all the people: for he was above
all the people: and when he had opened it, all the people stood. And
Esdras blessed the Lord the great God: and all the people answered, Amen,
amen: lifting up their hands: and they bowed down, and adored God with
their faces to the ground. Now the Levites made silence among the people
to hear the law: and the people stood in their place. And they read in the
book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they
understood when it was read. And Nehemias, and Esdras the priest and
scribe, and the Levites who interpreted to all the people, said: «This is
a holy day to the Lord our God: do not mourn, nor weep.» And he said to
them: «Go, eat fat meats, and drink sweet wine, and send portions to them
that have not prepared for themselves: because it is the holy day of the
Lord, and be not sad: for the joy of the Lord is our strength. |
Graduale: Ps. xxxii: 12 et 6
B eáta gens, cujus est Dóminus Deus
eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. v.
Verbo Dómini cæli firmáti sunt: et spíritu oris ejus omnis virtus
eórum. |
B lessed be the nation whose God is the
Lord: the people whom the Lord hath chosen for His inheritance. v.
By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of
them by the spirit of His mouth. |
Marc. ix: 16-28
+ Sequéntia sancti Evangélii secíndum Marcum. |
+ The continuation of the Holy Gospel according to Mark. |
I n illo témpore: Respóndens unus de
turba, dixit ad Jesum: «Magister, áttuli fílium meum ad te, habéntem
spíritum mutum: qui ubicúmque eum apprehénderit allídit illum, et
spumat, et stridet déntibus, et aréscit: et dixi discípulis tuis, ut
ejícerent illum, et non potuérunt.» Qui respóndens eis, dixit: «O
generátio incrédula quámdiu apud vos ero? quámdiu vos pátiar?
Afférte illum ad me.» Et attulérunt eum. Et cum vidísset illum statim
spíritus conturbávit illum: et elísus in terram, volutabátur spumans.
Et interrogávit patrem ejus: «Quantum témporis est, ex quo ei hoc
áccidit?» At ille ait: «Ab infantia: et frequénter eum et in ignem, et
in aquas misit, ut eum perdéret. Sed si quid potes, ádjuva nos,
misértus nostri.» Jesus autem ait illi: «Si potes crédere ómnia
possibília sunt credénti.» Et contínuo exclámans pater púeri, cum
lácrimis ajébat: «Credo, Dómine, adjuva incredulitátem meam.» Et cum
vidéret Jesus concurréntem turbam, comminátus est spirítui inmúndo,
dicens illi: «Surde et mute spíritus, ego tibi præcípio tibi exi ab eo,
et ámplius ne intróëas in eum.» Et clamans, et multum discérpens eum,
éxiit ab eo, et factus est sicut mórtuus, ita ut multi dicérent: «Quia
mortuus est.» Jesus autem tenens manum ejus, elevávit illum, et
surréxit. Et cum introísset in domum, discípuli ejus secreto
interrogábant eum: «Quare nos non potúimus ejícere eum?» Et dixit
illis: «Hoc genus in nullo potest exíre nisi in oratióne et jejúnio.» |
A t that time, one of the multitude,
answering, said: «Master, I have brought my son to thee, having a dumb
spirit. Who, wheresœver he takes him, dashes him: and he foames at his
mouth, and gnashes his teeth, and pines away. And I asked thy disciples to
cast him out: and they could not.» And Jesus answering them, said: «O
incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I
suffer you? Bring him unto me.» And they brought him. And when he had
seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon
the ground, he rolled about foaming. And he asked his father: «How long
time is it that this has happened unto him?» But he said: «From his
infancy. And oftentimes he has cast him into the fire, and into the
waters, to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having
compassion on us.» And Jesus said to him: «If thou canst believe, all
things are possible to him that believes.» And immediately the father of
the boy crying out, with tears said: «I do believe, Lord. Help my
unbelief.» And when Jesus saw the multitude running together, he
threatened the unclean spirit, saying to him: «Deaf and dumb spirit, I
command thee, go out of him and enter not any more into him.» And crying
out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so
that many said: «He is dead.» But Jesus taking him by the hand, lifted
him up. And he arose. And when he had come into the house, his disciples
secretly asked him: «Why could not we cast him out?» And he said to
them: «This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.» |
Offertory: Ps cxviii: 47 et 48
M editábor in mandátis tuis, quæ diléxi
valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi. |
I will meditate on Thy commandments, which
I love greatly: and will lift up my hands to Thy commandments, which I
love. |
Secreta:
H æc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet
nostra delícta: et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi
corpora, mentésque sanctíficet. Per Dóminum. |
M ay this victim, we beseech Thee, O Lord,
wash away our sins, and sanctifying us both in body and soul, allow us to
worthily offer this sacrifice unto Thee. Through our Lord. |
Alia Secretae,
ut supra |
Alia Secretae,
ut supra |
Præfatio Communis - The
Common Preface
Communio: 2 Esdras viii: 10
«C omédite pínguia et bíbite mulsum, et
míttite partes his, qui non præparavérunt sibi: quia sanctus dies
Dómini est, et nolíte contristári gáudium étenim Dómini est
fortitúdo nostra.» |
«G o, eat fat meats, and drink sweet wine,
and send portions to them that have not prepared for themselves: because
it is the holy day of the Lord, and be not sad: for the joy of the Lord is
our strength.» |
Postcommunio:
S uméntes, Dómine, dona cæléstia,
supplíciter deprecámur: ut, quæ sédula servitúte donánte te gérimus,
dignis sénsibus tuo múnere capiámus. Per Dóminum. |
W e who have received Thine heavenly gifts,
humbly beseech Thee, O Lord, that we may worthily receive of Thy goodness,
that which we perform in diligent service. |
Alia
Postcommuniones, ut supra |
Alia
Postcommuniones, ut supra |
|