August 3
Finding of the Relics of Saint Stephen
Introit:
Ps. cxviii: 23, 86
|
Sedérunt príncipes
et advérsum me loquebántur et iníqui persecúti sunt me: ádjuva me, Dómine
Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis justificatiónibus. [Ps.]
Beáti inmaculáti in via qui ambulant in lege Dómini v. Gloria
Patri. Sederunt principes...
|
For
princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy
justifications. All thy statutes are truth: they have persecuted me
unjustly, do thou help me. [Ps.]
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
Glory be. For princes sat.
|
Collect:
|
Da
nobis, quǽsumus, Dómine, imitári quod cólimus: ut discámus et
inimícos dilígere; qui ejus Inventiónem celebrámus, qui novit étiam
pro persecutóribus exoráre Dóminum nostram Jesum Christum Fílium tuum:
Qui tecum
|
Grant, O Lord, we beseech Thee to imitate what we
celebrate: that we may love even our enemies, as we celebrate the finding
of him, who knew how to pray for his persecutors to our Lord Jesus Christ
Thy Son our Lord: Who lives and reigns
|
Epistle:
Acts vi: 8-10; vi: 54-59
|
Léctio Actuum Apostolórum:
In diébus illis:
Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine faciébat prodígia et
signa magna in populo. Surrexérunt autem quidam de synagóga quæ appellátur
Libertinórum et Cyrenénsium et Alexandrinórum et eorum qui erant a Cilícia
et Asia disputántes cum Stéphano: et non póterant resístere sapiéntiæ
et Spirítui, qui loquebátur. Audiéntes autem hæc dissecabántur córdibus
suis et stridébant déntibus in eum. Cum autem esset Stéphanus plenus Spíritu
Sancto, inténdens in cælum vidit glóriam Dei et Jesum stantem a dextris
Dei. Et ait: «Ecce video cælos apértos, et Fílium hóminis stantem a
dextris Dei.» Exclamántes autem voce magna continuérunt aures suas, et
ímpetum fecérunt unanímiter in eum. Et ejiciéntes eum extra civitátem
lapidábant: et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adulescéntis
qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem:
«Dómine Iesu suscipe spiritum meum.» Pósitis autem génibus clamávit
voce magna, dicens: «Dómine ne statuas illis hoc peccátum.» Et cum hoc
dixísset obdormívit in Dómino.
|
A reading from the Acts of the Apostles:
In those days,
Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among
the people. Now there arose some, of that which is called the synagogue of
the Libertines and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of them
that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. And they were not
able to resist the wisdom and the spirit that spoke. Now hearing these
things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at
him. But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to
heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God.
And he said: «Behold, I see the heavens opened and the Son of man
standing on the right hand of God.» And they, crying out with a loud
voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him. And
casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses
laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.
And they stoned Stephen, invoking and saying: «Lord Jesus, receive my
spirit.» And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: «Lord,
lay not his sin to their charge.» And when he had said this, he fell
asleep in the Lord.
|
Gradual:
Psalm 118: 23, 86, 117
|
Sedérunt príncipes
et advérsum me loquebántur et iníqui persecúti sunt me. v.
Adjuva me, Dómine Deus meus: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
|
Princes sat, and
spoke against me: and the wicked persecuted me. v.
Help me, O Lord my God: save me for Thy mercy's sake.
|
Allelúja, allelúja.
Video cælos apértos et Jesum stantem a dextris virtútis Dei. Allelúja.
|
Allelúja, allelúja.
I see the Heavens opened, and Jesus standing on the right hand of the
power of God. Allelúja.
|
Gospel:
Matthew xxiii: 34-39
|
+
Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.
|
+
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
|
In illo témpore:
Dicébat Jesus scribis et pharisǽis: «Ecce ego mitto ad vos prophétas
et sapiéntes et scribas ex illis occidétis et crucifigétis et ex eis
flagellábitis in synagógis vestris et persequémini de civitáte in
civitátem: ut véniat super vos omnis sanguis justus qui effúsus est
super terram a sánguine Abel justi usque ad sánguinem Zaccharíæ filii
Barachíæ quem occidístis inter templum et altáre. Amen dico vobis, vénient
hæc ómnia super generatiónem istam. Jerúsalem, Jerúsalem, quæ occídis
prophétas et lápidas eos qui ad te missi sunt, quóties vólui congregáre
fílios tuos, quemádmodum gallína cóngregat pullos suos sub alas et
noluísti? Ecce relinquétur vobis domus vestra desérta. Dico enim vobis
non me vidébitis ámodo donec dicátis: Benedíctus qui venit in nómine
Dómini.»
|
At that time Jesus
said to the Scribes and Pharisees: «Behold I send to you prophets and
wise men and scribes, and some of them you will put to death and crucify,
and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to
city: that upon you may come all the just blood that hath been shed upon
the earth, from the blood of Abel the just even unto the blood of
Zacharias the son of Baracharias, whom you killed between the temple and the
altar. Amen I say to you, all these things shall come upon this
generation. Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and
stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered
together thy children as the hen doth gather her chickens under her wings,
and thou wouldst not? Behold your house shall be left to you desolate. For
I say to you, you shall not see me henceforth, till you say: Blessed is He
that cometh in the name of the Lord.»
|
Offertory:
Acts vi: 5; vii: 59
|
Elegérunt
Apóstoli Stéphanum Levítam, plenum fide et Spíritu Sancto: quem
lapidavérunt Judǽi orántem et discéntem: «Dómine Jesu accipe
spiritum meum,» allelúja.
|
The Apostles chose
Stephen to be a levite, a man full of faith and of the Holy Ghost: whom
the Jews stoned, invoking and saying: «Lord Jesus, receive my spirit,»
allelúja.
|
Secret:
|
Suscipe, Dómine,
múnera pro tuórum commemoratióne Sanctórum: ut, sicut illos pássio
gloriósos effécit; ita nos devótio reddat innócuos. Per Dóminum
|
Receive, O Lord,
our gifts, in commemoration of Thy Saints: that as suffering made them
glorious, so our devotion may render us innocent. Through our Lord
|
Praefatio Communis
|
The Common Preface
|
Communion:
Psalms xcvii: 3
|
Vídeo cælos apértos,
et Jesum stantem a dextris virtútis Dei: «Dómine Jesu, áccipe spíritum
meum, et ne státuas illis hoc peccátum.»
|
I see the
Heavens opened, and Jesus standing on the right hand of the power of
God: «Lord Jesus, receive my spirit, and lay not this sin to their
charge»
|
Postcommunion:
|
Auxiliéntur nobis,
Dómine, sumpta mystéria: et intercedénte beáto Stéphano Mártyre tuo,
sempitérna protectióne confírment. Per Dóminum.
|
May the mysteries
we have received, O Lord, help us, and through the intercession of blessed
Stephen, Thy Martyr, establish us by Thine everlasting protection.
|
|