November
27th
Our
Lady of the Miraculous Medal

Blessing And Investiture with the
Medal Of the Immaculate Conception
The Meaning of the Miraculous Medal;
and Saint Catherine Laboure
Introit: Exodus xiii: 9.
|
Erit
quasi signum in manu tua, et quasi monuméntum ante óculos tuos, et ut
lex Dómini semper sit in ore tuo. [Ps. civ: 1] Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus:
annunti te inter gentes opera ejus.
|
It
shall be as a sign on thy hand and as a reminder on thy forehead;
thus the law of the Lord will ever be on thy lips. [Ps.
civ: 1] Give thanks to the Lord, invoke His name; make known
among the nations His deeds.
|
Collect:
|
Dómine
Jesu Christe, qui beatíssimam Vírginem Maríam Matrem tuam ab orígine
immaculátam innúmeris miráculis claréscere voluísti: concéde;
ut, ejúsdem patrocínium semper implorántes, gáudia consequámur ætérna:
Qui vivis.
|
O
Lord Jesus Christ, Thou hast willed that the most Blessed Virgin Mary, Thy
Mother, immaculate from the first moment of her conception, should be
glorified by countless miracles; grant that we who always implore
her patronage, may attain to eternal happiness. Who live and reign.
|
Apocalypse xii: 1, 5, 14-16.
|
Léctio
libri Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli:
|
A
reading from the Apocalypse of blessed John the Apostle:
|
Signum
magnum appáruit in cælo: Múlier amícta sole, et luna sub pédibus
ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. Et péperit fílium
másculum, qui rectúrus erat omnes gentes in virga férrea: et raptus est
fílius ejus ad Deum, et ad thronum ejus. Et datæ sunt mulíeri alæ
duæ áquilæ magnæ ut voláret in desértum in locum suum. Et
misit serpens ex ore suo post mulíerem, aquam tamquam flumen, ut eam fáceret
trahi a flúmine. Et adjúvit terra mulíerem, et apéruit
terra os suum, et absórbuit flumen, quod misit drace de ore suo.
|
A
great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the
moon was under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.
And she brought forth a male child who is to rule all nations with a rod
of iron; and her child was caught up to God and to His throne.
And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that
she might fly into the wilderness unto her place. And the serpent
cast out of his mouth after the woman water like a river, that he might
cause her to be carried away by the river. And the earth helped the
woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river that the
dragon had cast out of his mouth.
|
Gradual: Psalm civ
|
Momentóte
mirabílium ejus, quæ fecit: prodígia ejus, et judícia oris ejus.
Pósuit in ea verba signórum suórum, et prodigiórum suórum in terra.
|
Recall
the wondrous deeds that He has wrought, His portents, and the judgments He
has uttered. He gave to her power to show His signs, and His wonders
in the land.
|
Allelúja,
Allelúja. [Ps. xviii: 7] A sumo cælo egréssio ejus, nec est
qui se abscóndat a calóre. Allelúja.
|
Allelúja,
Allelúja. [Ps. xviii: 7] At one end of the heavens she comes
forth, and nothing escapes her heat. Allelúja.
|
After Septuagesima the Tract replaces the Alleluia verse:
Tract: Ps. lxxxvi: 1-2, 3, 5.
|
Fundaménta
ejus in móntibus sanctis: díligit Dóminus portas Sion super ómnia
tabern cula Jacob. Gloriósa dicta sunt de te, civitas Dei.
Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus.
|
His
foundation upon the holy mountains the Lord loves: the gates of Sion more
than any dwelling of Jacob. Glorious things are said of thee, O city
of God. A man is born in her, and He who has established her is the
Most High.
|
In Paschaltide:
Judith xv: 10; Canticles iv: 7.
|
Allelúja,
Allelúja. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia
populi nostri. Allelúja. Tota pulchra es, María: et mácula
originális non est in te. Allelúja.
|
Allelúja,
Allelúja. Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of
Israel, thou art the honor of our people. Allelúja. Thou art
all beautiful, O Mary, and there is in thee no stain of original sin.
Allelúja.
|
Gospel: John ii: 1-11
|
+ Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Joánnem.
In
illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilææ: et erat mater Jesu
ibi. Vocátus est autem Jesus, et discípuli ejus ad núptias.
Et deficiénte vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et
dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est mulier? nondum venit hora mea.
Dicit mater ejus minístris: quodcúmque díxerit vobis, fácite.
Erant autem ibi lapídeæ hydriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem
Judæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit
eis Jesus: Impléte hydrias aqua. Et implevérunt eas usque ad
summum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte archtriclíno.
Et tulérunt. Ut autem gustávit archtriclínus aquam vinum factam,
et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserunt
aquam: vocat sponsum archrticlínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum
vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id quod detérius est.
Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum
Jesus in Cana Galilææ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt
in eum discípuli ejus.
|
+
The continuation of the Holy Gospel according to John.
At
that time there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus
was there. And Jesus also was invited with His disciples to the
marriage. And the wine failing, the mother of Jesus said to Him,
"They have no wine." And Jesus said to her, "Woman,
what is that to Me and to thee? My hour has not yet come."
His mother said to the waiters, "Whatsoever he shall say to you, do
ye." Now there were set there six water-pots of stone;
according to the Jewish manner of purification, each containing to or
three measures. Jesus said to them, "Fill the water-pots with
water." And they filled them up to the brim. And Jesus
said to them, "Draw out now, and carry it to the chief steward of the
feast." And they carried it. And when the chief steward
had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the
waiters who had drawn the water knew: the chief steward called the
bridegroom, and said to him, "Every man at first sets forth good
wine, and when men have drunk well, then that which is worse. But
thou hast kept the good wine until now." This beginning of
miracles Jesus did in Cana of Galilee; and manifested His glory, and His
disciples believed in him.
|
Offertory: John xix: 27
|
Dixit
Jesus discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam
discípulis in sua.
|
Jesus
said to the disciple, "Behold thy mother." And from that
hour the disciple took her into his home.
|
Secret:
|
Beáta
Vírgine María intercedénte, cujus précibus exorátus Jesus Christus Fílius
tuus facit inítium signórum: da nobis, Dómine Deus, sacraméntum córporis
et sánguinis ejúsdem Fílii tui pura mente confícere: ut ætérni convívii
mereámur esse partícipes. Per eúmdem Dóminum.
|
Moved
by the intercession of the Blessed Virgin Mary, in answer to whose prayers
Jesus Christ, Thy Son, wrought the first of His miracles, grant us, O Lord
God, to minister with pure hearts to the sacrament of the Body and Blood
of Thy same Son, so as to deserve to sit down to the everlasting banquet
of eternity.
|
Preface of the Blessed Virgin,
Præfátio de Beáta María Vírgine
«Et te
in Conceptióne Immaculáta.»
|
Communio: Ecclesiasticus xxxvi: 6, 7, 10.
|
Innova
signa, et immúta mirabília. Glorífica manum tuam, et bráchium déxterum.
Festína tempus, et meménto finis, ut enárrent mirabília tua.
|
Give
new signs and show forth the splendor of Thy right hand and arm; hasten
the day, bring on the time; that they may declare Thy wonderful works.
|
Postcommunion
|
Dómine
Deus omnípotens, qui per immaculátam Genitrícem Fílii tui ómnia nos
habére voluísti: da nobis tantæ Matris auxíllio, præséntis témporis
perícula devitáre: ut vitam consequámur ætérnam. Per eúmdem Dóminum
nostrum.
|
O
Lord, Almighty God, Thou willed that all things should be given us through
the Immaculate Mother of Thy Son; grant that, under the protection of so
powerful a Mother, we may escape all the dangers of this life, and in the
end may come to life everlasting. Through the same our Lord.
|